关于汉译日在线翻译句子的文字专题页,提供各类与汉译日在线翻译句子相关的句子数据。我们整理了与汉译日在线翻译句子相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果汉译日在线翻译句子页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。
1.你把你的表修好了吗? Have you got your watch repaired? 2.今天我需要做身新衣服. I need to have a new suit made today. 3.国家队明天去伦敦 Our national team will go to London tomorrow. 4.我们家的人都喜欢看电视. all my family like watching TV. 5.他坚持她必须道歉. He insisted on her apologizing. 6.你介意打开窗户么? Would you mind my opening the window?。
2.翻译几个英语短句子中1为什么越来越多的人喜欢上网聊天 why more and more people like chat on net? 2与承飞机相比,乘火车有更多的优势 By a train has more advantage than by air。
3众所周知,均衡的饮食对保持我们的身体健康有好处 as we konw, it is good to keep our health to have balance food。 4一方面,它能给我们的日常生活带来好处;另一方面,它也会引发一些严重问题 on one side, it can bring advantage to our life, on the other side, it also lead some serous problem。
5毫无疑问,学一门外语对我们的未来是重要而且有必要的 without question, it is important and necessary to our future that to learn a foreign language。
汉译英分句的翻译技巧
汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
利用状语从句
汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。
参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)
利用定语从句
定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。
例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。
参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。
例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。
参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。
利用分词结构
在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。
例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。
参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。
例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。
参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。
例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。
参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。
利用动词不定式
在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。
例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。
参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。
利用介词短语
在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。
例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。
参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。
例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。
参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。
例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。
参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。
利用名词短语
有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。
例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。
The morning of November 1 Lotus Hill Park, the sun bright, and we nearly 40 Shenzhen Daily English small press here excited about the arrival of the activities of small-press oath. Along the way we are very happy. After we went to the Lotus Hill, the first, and all other personnel in place, and then we started to climb the. In the mountain the way I h*e been very excited. In Up on the hilltop, we rested a bit first, and then we began to swear by. Another is a collective photo. Finally, we come down the number of batches. And then return to school. 上面就是翻译了
希望您能采纳
谢谢
记得给分咯
多谢合作
这就是Chinese english,外国人有他们自己的语言*惯的
暑假我有幸去北京观运会, I'm lucky to watch Beijing Olympics in this Summer holiday.北京非常的干净处都可以看到奥运的标志。
Beijing is so clean, we can see the signs of Olympics everywhere.我觉我印象最深的是志愿者,你甚至可以在任何地方看到他们。
他们非常的友好和热情。
Volunteers strongly impress me.You can find them everywhere. they're friendly and warm-hearted.去场馆看比赛的交通是非常方便的,最好的选择是坐地铁。
The transportation to watch games is very convienient. the best choice to take the Subway.这是一场足球的半决赛。
this is the semi-final of Football 这里座无虚* here the seats all fully occupied.这是田竞比赛。
this is the track and field competition.这是北京奥运专线的地铁。
很有中国特色。
this is the subway exclusively used for Beijing Olymipics, full of Chinese characters.这是在奥林匹克公园里的麦当劳 this is the Mcdonald in Olympic Park.是全世界最大的麦当劳,有1000多个座位 it's the biggest Mcdonald shop in the world, with more than 1000 seats.这是篮球比赛场馆。
是不能带水进入的,所以里面有许多商店 this is the basketball stadium. water is not allowed to bring in. so there're many shops inside.这是韩国队对澳大利亚队,之后是美国女篮。
许多NBA明星也到场观看。
this is the match between South Korea and Australia. the next will the American Woman basketball. Many NBA stars also come to this spot. 最后这张是一个北京奥运标志在长城上the last one is a Beijing Olympic sign on The Great Wall
...口语么。
主要是流利。
背出来太书面印象不好的。
。
(尤其是外国人,不要让他觉得你是背出来的。
)。
我可是纯手工翻译。
如果是外教尽量慢点说,让他听懂。
如果是中教,可以再啰嗦啰嗦添点难词生词,他会觉得你水*挺高~1.因为我从小就喜欢画画,尤其是喜欢看动画片,动画片给人带来欢乐,给人无限的想象力,觉得动画是一种将绘画和相结合的艺术,充满了挑战性和无限的创意。
画画让我觉得很享受,尤其是当看到简单的线条被赋予了色彩,被赋予了活力,仿佛充满了生命力,让我不得不感叹设计的神奇和有趣 i like drawing since i were young and cartoon is my f*ourite. watching cartoons can bring happyness and imagination moreover, it is a combination of painting and com*r design which is filled with challenge and creativity. Painting satisfied me with great enment especially when the simple lines become vivid under my pen. 我的父亲是一位军人,同时也是一位作曲家,曾经为,蒋大为,等歌手作过曲,在移动公司上班,是公司宣传队的舞蹈演员,可以说,我出生在一个艺术之家i was born in a family of art. my father is a soldier as well as a composer who has composed for some famous singer such as zhangye, manwenjun and jiangdawei. although my mother worked in the china mobile company, she is a dancer.3。
我认为XX大学有着悠久的人文历史和良好的学术氛围,在这里深造一直是,并且一直为之奋斗,相信在这里,我可以提高自己的综合素质,并且不断开阔自己的眼界 Further more,我非常热爱我的专业,相信在这一领域继续学*,研究,是一件非常快乐的事情 it has always been a dream for me to study here since its long history and great academic atmosphere. I believe studying at here will enable me to expand my view and develop myself.4 。
来复试的每个同学都很优秀,每个人都有自己的特点everyone around me is excellent, they all has their own advantage.如果没考上会怎样
1. Can't find out the answer.
2. My family can trace to 11 century.
3. To feed the children is the responbility of the parents.
4. Give up the medicine, set about to study the physics.
5. Smoke too much will cause the cancer.
1. Environmental protection, everybody has a responsibility. 2.The protection environment protects us. 3.The humanity handle kindlies the nature, is handle kindlies oneself 4. The environmental protection starts from my side. 5. Acquires the macroenvironment consciousness, protects the ecological environment。
1.there has never been the case of abusing on the position,the person who has abused for two years should have made rules for people.
2.the doctor thought the girl knew nothing about her cancer,but it's not the case at all
3.he start from a small factory,but now he has been a boss of an empire
4.the research keep the style that never stop summerizing the exprience
5.he knew he would, he retained his dignity until his death
6.if the cost is over the budget,the hospital will pay,on the contrary,if the cost is less than it ,the hosipal will gain
7.team sports could train the team spirit and the sense of team honor
1.We should make full use of our resources.
2.Mama gave me a gift.
3.All the people present agree with my plan.
4.He played an important rule in this plan.
5.Although we haven't seen each other for ten years,I recognize him believe or not.
6.My english is better than before.
1.如果吉姆回答不了这个问题,那么班里的其他同学都没有可能回答的上来。
2.他们决定尽可能长时间的对这个坏消息袖手旁观。
3.不要对妈妈说谎。她肯定能发现一切的。
4.当他被指定去采访总统,他很紧张。
5.我要搬去向下住的决定也许会让我重回健康。
1.为了能看到最美的北京,你最好在秋天来。
2.起初老板只是想,面对失去工作的威胁,工人就会回去工作。
3.在*有很多河流被污染了,最严重的是淮河。
4.我不确定他什么时候出发去日本。
5.据科学家估计,人类在下世纪末能登上火星。
回答完毕 纯人工翻译
1 When the news media and the public are great interested in one thing ,you can say that this has drawn the public's attention.
2 Fire fighters succeeded in preventing the fire from spreading to the other offices.
3 Most of people are opposed to cut down the number of the people that are employed for this company in such a large scale .
4 Many vacators fighted against that the airport hadn't provided suffficient information for them.
5 A nulear power plant was established in this area regardless of the opposition of the farmers .
6 The schools in England should give more hands to the children of minority nationalities.
7 The new government will play an important role in solve the problems of unemployment.
(文末赠书)
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
/许渊冲英译李白诗十首/
望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
*青山相对出,孤帆一片日边来。
Mount He*en’s Gate Viewed from Afar
Breaking Mount He*en’s Gate, the great River rolls through,
Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.
From the two river banks thrust out the mountains blue,
Le*ing the sun behind, a lonely sail comes forth.
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I’m drowned.
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where towers Yellow Crane
For River Town when willow-down and flowers reign.
His lessening sail is lost in boundless azure sky,
Where I see but the endless River rolling by.
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,
凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,
晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,
长安不见使人愁。
On Phoenix Terrace at Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,
The birds are gone but still roll on the river’s w*es.
The ruined palace’s buried ‘neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in gr*es.
The three-peak’d mountain is half lost in azure sky;
The two-fork’d stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court now out of sight saddens my heart.
赠汪伦
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
现在,人人都在追赶着潮流,
穿流行的衣服,梳流行的头发,
也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!
原文:每天都被自己帅到睡不着
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
恩,四楼说的很对。
补充下,直译没有意义,应试教育考试才用直译。要学*,就得意译
首先,充分理解句意,表面的,深层的,还要考虑到说这句话的人的思想感情
其次,确定英文句子使用的场合,建立情景,确定所用词汇等级和语法、句法
等级,是翻译成简单句、复合句、主从、独立主格,或是非谓语等等诸
如此类的句,确定具体语法(比如时态)
然后,梳理语句,检查错误,斟酌用词
最后,(如果是学*),最好隔2-3天再拿出这个句子,进行理解,再次斟酌用
词,不断修改,时间长了,句子就成精品句了,译者也会有很大提高。
1. Modify and replace those unsuitable photos in the PPT of SFS and UTP;
2. Preliminary to prepare the files of 2010, including arrangment of the content and main frame structure and conception of the format;
3. To talk about budget arrangements of installation in the whole country next year with Manager Wu;
4. To ***yze how to save cost in itinerary arrangement during launching installation activities in the whole country
1 he seldom has breakfast
2 i hope nothing happend to them
3you'd better keep quiet in the library
4it has been ten years since they married
5he did well but he didn't break the record
6 you should help your mother with the housework
7 it takes me twenty minutes to do my homework every day
8 is that car's top speed 200 km per hour
He opened a package, which includes a purse, car keys and mobile phone.
The article 2 of Wild Fauna and Flora including those relating to the protection of important information.
3, including a health club gymnastics room, swimming pools and changing rooms.
4, I think the vegetables are good food because they contain high levels of vitamin.
what ( is ) the heated ice cream scoop ( used for)?(被用来)it (is ) (used ) ( for)scaping really coid ice cream.(被用来)basketable is ( popular with )(喜欢) my all the people.a game was ( created )(创造) to be played on a hard wooden floor.this beverage was ( found )(发现) two thousand years ago.a pleasant smell was ( given out )(发出).请在客户端右上角评价点“满意”即可。
illusion, arrange, scientific, extraordinary, system.
1. New Zealand is in the south of the Pacific Ocean and mainly made up of two islands. it covers 270 thouand square kilometres. Its capital is Wellington.
2. It is warm in the north of the island and it is cooler in the south of the island. There is plenty of rain.
3. Auckland is the biggest city in New Zealand. It is in the north of the island. The population is less than 1 million. It is the main business centre of this country. It is also a city with multiculture and it is the most lovely city.
4. The scenery is New Zealand is really beautiful. A lot of places are worth visiting.
《汉宫春·立春日》原文、翻译及赏析
赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面为大家带来了《汉宫春·立春日》原文、翻译及赏析,欢迎大家参考!
汉宫春·立春日
春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端风雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未辨,黄柑荐酒,更传青韭堆盘?
却笑东风,从此便薰梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。
古诗简介
《汉宫春·立春日》是宋代爱国词人辛弃疾所写的一首词。此词处处切《立春日》题目,以“春已归来”开篇,写民间是日欢乐*俗:袅袅春幡,黄柑荐酒,青韭堆盘,而自己对天时人事却别有一番感触:燕尚“梦到西园”,塞雁尚有乡国之思。抒发自己怀念故国的深情,对南宋君臣苟安江南、不思恢复的作风致以不满,并传达出时光流逝英雄无用的无限清愁。
翻译/译文
从美人登发上的袅袅春幡,看到春已归来。虽已春归,但仍时有风雨送寒,似冬日徐寒犹在。燕子尚未北归,料今夜当梦回西园。已愁绪满怀,无心置办应节之物。
东风自立春日起,忙于装饰人间花柳,闲来又到镜里,偷换人的青春容颜。清愁绵综如连环不断,无人可解。怕见花开花落,转眼春逝,而朝来塞雁却比我先回到北方。
注释
汉宫春:词牌名。《高丽史·乐志》名《汉宫春慢》。《梦窗词集》入“夹钟商”。各家句读多有出入,通常以《稼轩长短句》为准。九十六字,前后片各四*韵。
立春日:古称“立春”春气始而建立,黄河中下游地区土壤逐渐解冻。《岁时风土记》:“立春之日,士大夫之家,剪彩为小幡,谓之春幡。或悬于家人之头,或缀于花枝之下。”南朝·陈·徐陵《杂曲》:“立春历日自当新,正月春幡底须故”。
“春已”三句:谓从美人登发上的袅袅春幡,看到春已归来。春幡:古时风俗,每逢立春,剪彩绸为花、煤、燕等状,插于妇女之粪,或缀于花枝之下,曰春播,也名恬胜,彩胜。稼轩《蝶恋花·元日立春)词起句云:“谁向椒盘答彩胜。”此风宋时尤盛。
“无端”两句:言虽已春归,但仍时有风雨送寒,似冬日徐寒犹在。无端:*白无故地。
“年时”两句:燕子尚未北归,料今夜当梦回西园。年时燕子:指去年南来之燕。酉园:汉都长安西邦有上林苑,北宋都城汴京西门外有琼林苑,都称西园,专供皇帝打猎和游赏。此指后者,以表现作者的故国之思。
“浑末办”两句:言已愁绪满怀,无心置办应节之物。浑:全然。黄柑荐洒:黄柑酪制的腊酒。立春日用以互献致贸。更传:更谈不上相互传送,青韭堆盘:《四时宝鉴》谓“立春日,唐人作春饼生菜,号春盘”。又一说,称五辛盘。《本草纲目·菜部》:“五辛菜,乃元旦、立春,以葱、蒜、韭、募惹、芥辛嫩之菜和食之,取迎新之意,号五辛盘。故苏拭《立春日小集戏辛端叔》诗云:“辛盘得青韭.腊酒是黄柑。”辛词本此,但反用其意。
“却笑”五句:言“东风”自立春日起,忙于装饰人间花柳,闲来又到镜里,偷换人的青春容颜。黄梅染柳:吹得梅花飘香、柳丝泛绿。镜里转变朱颜:谓年华消逝,镜里容颜渐老。更:何况。
“清愁“两句:言清愁绵综如连环不断,无人可解。解连环:据《战国策·齐策》.秦昭王遣使齐国,送上玉连环一串,请齐人解环。群臣莫解。齐后以椎击破之,曰:环解矣。辛词用此喻忧愁难解。
“生怕见”两句:言怕见花开花落,转眼春逝,而朝来塞雁却已先我还北。生怕:最怕,只怕。塞雁:去年由塞北飞来的大雁。
赏析/鉴赏
全词紧扣立春日的所见所感来写,赋予节物风光以更深的含意,于哀怨中带嘲讽,内涵充盈深沉。开篇用典,妥帖自然,不露痕迹,正是“使事如不使也”。而以“袅袅”形容其摇曳,化静为动,若微风吹拂,更见春意盎然。从思想内容看,虽不能确断其为辛弃疾南归后所写的第一首词,但必为初期之作。辛弃疾对于恢复大业的深切关注,作者的激昂奋发的情怀,都已真切地表达出来。
上片起韵点题,写大地春回的立春日风景。立春日是春天到来的信号,表现这节物风光。作者以一“看”字,将春天的气息,通过妇女们立春日的头饰——袅袅春幡散布出来,暗示出作者对于春归的喜悦。以下一韵,不直接往前写去,却反挑一笔,写出对寒风冷雨阻碍春来的幽怨。以下突然写到燕子,用比兴法推出怀念故国的感情。因为余寒未尽,春社未至,那去年秋时南来的燕子,不能回到北方故国的“西园”去。但燕子虽然无法归去,作者却生派它一个“西园梦”。一个“料“字,化无理为有趣,表明这燕子,已经成了作者思念故国的精神象征。而燕子只能“梦”而不能“到”西园,暗示西园所在的汴京,依然被金人所掌握,所以作者徒有故国之思,却不能一探故里。借燕传情,颇为沉痛。以下回到立春日风光中来,黄柑荐酒,青韭推盘,这立春日应备的食品,现在作者却无心准备,并且显得心烦意乱。作者没有明言原因,但通过上下文语境,人们可以明白,是浓烈的故国之思,和时光流逝、英雄无用的悲伤,使作者完全乱了方寸,连节日应酬也无心去为之了。
下片写对春天再来的种种感受,把笔由立春日探进整个春天里去。换头先以一“笑”字,故意打散上片中的紧张和烦乱情绪,并领起以下五句。其所“笑”者,一为东风染遗梅柳,染追花草,使万紫千红的春天渐次到来,作者取笑东风的从此不得消闲;二是东风偶尔清闲时,不过是把镜中人的`朱颜转换成衰老的模样。在这春天越来越华美而作者越来越衰老的对照中,作者“笑”着,但分明含着泪水。因为自然永在而人生易老,在忙得不得了的东风面前,作者所感觉到的是志士投闲、英雄无用而徒任芳华流逝的生命悲哀。由此可知,换头的“笑”字,在抒情上得内紧外松、甚至正话反说的趣味。以下直接归为正话正说,极言清愁难消。作者化用“解连环”的典故,表明白己不断滋生、越积超重的清愁,正像一个不见首尾的连环一样,不打碎则无法解开连环,也就是说,这是一种与生命共始终的感情。此处“问何人”一语,下得凄侧,它向外探询的口吻,写足了作者被沉沉的家国之倩、生命之悲所萦绕,急于摆脱又无可摆脱的痛苦。它含蓄地表明了对于南宋统治者不思恢复、放废英雄的怨尤。最后一韵,直探进暮春里去,写作者怕见花开花落的心情,和看见暮春时大雁自由北还而伤痛于作者的人不如雁。这里有惜春惜时的感情,有怀念故国的感情,也有对于南宋统治者久不作恢复之计的怨尤。至此,不仅上片中的无端幽怨和烦乱得到了解释,而且全词的主旨也从这花开花落、塞雁先还的意象中脱迹而出。
全词结构严谨,意境幽远,内涵丰富;同时运用比兴手法,使风雨、燕子、西园、梅柳、塞雁等物在本意之外,构成富有象征意味的形象体系,使此词传情含蓄而深沉,留给人审美再创造的余地很大。
汉宫春·立春日
春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端风雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未辨,黄柑荐酒,更传青韭堆盘?
却笑东风,从此便薰梅染柳,更没些闲。闲时又来镜里,转变朱颜。清愁不断,问何人会解连环?生怕见花开花落,朝来塞雁先还。
翻译
从美人登发上的袅袅春幡,看到春已归来。虽已春归,但仍时有风雨送寒,似冬日徐寒犹在。燕子尚未北归,料今夜当梦回西园。已愁绪满怀,无心置办应节之物。
东风自立春日起,忙于装饰人间花柳,闲来又到镜里,偷换人的青春容颜。清愁绵综如连环不断,无人可解。怕见花开花落,转眼春逝,而朝来塞雁却比我先回到北方。
注释
春幡:古时风俗,每逢立春,剪彩绸为花、煤、燕等状,插于妇女之发,或缀于花枝之下,曰春播,也名恬胜,彩胜。
无端:*白无故地。
年时燕子:指去年南来之燕。
酉园:汉都长安西邦有上林苑,北宋都城汴京西门外有琼林苑,都称西园,专供皇帝打猎和游赏。此指后者,以表现作者的故国之思。
浑:全然。
黄柑荐洒:黄柑酪制的腊酒。立春日用以互献致贸。
更传:更谈不上相互传送。
黄梅染柳:吹得梅花飘香、柳丝泛绿。
镜里转变朱颜:谓年华消逝,镜里容颜渐老。
更:何况。
解连环:辛词用此喻忧愁难解。
生怕:最怕,只怕。
塞雁:去年由塞北飞来的大雁。
赏析一
辛弃疾的青少年时代是在北方度过的。当时的*北方,已为金人所统治,辛弃疾的家乡山东也不例外。他是在宋高宗绍兴三十二年从金国归于南宋的。据邓广铭先生考证,这首词是他南归之初、寓居京口时所作的一首词。
此词上片通过立春时节景物的描绘,隐喻当时南宋不安定的政局。开头“春已归来”三句,点明立春节候。按当时风俗,立春日,妇女们多剪彩为燕形小幡,戴之头鬓。故欧阳修《春日帖子》中有“共喜钗头燕已来”之句。“无端风雨”两句,既指自然界的气候多变,也暗指南宋最高统治集团惊魄不定、碌碌无为之态,宛如为余寒所笼罩。“年时燕子”三句,作者由春幡联想到这时正在北飞的燕子,可能已经把他的山东家园作为归宿了。“年时”即去年之意,这说明作者作此词时,离别他的家乡才只一年光景。接下去“浑未办”三句,是说作者新来异乡,生活尚未安定,春节到了,连旨酒也备办不起,更谈不到肴馔了。
词的下片进一步抒发作者自己的忧国怀乡之情。“却笑东风从此”三句,作者想到立春之后,东风就会忙于吹送出柳绿花江的一派春光。“闲时又来镜里,转变朱颜”,语虽虚拟,实际表达了作者初归南宋急欲报国、收复失土的决心,深恐自己磋砣岁月,年华虚度。这里说的“清愁”,实际是作者的忧国忧民的情怀。“解连环”,是用《战国策》秦昭王送玉连环给齐国王后,让她解开的故事。当时的齐王后果断机智地把玉连环椎破,使秦的诡计流于破产。但环顾当前,南宋最高统治集团中人,谁是能作出抗金的正确决策的智勇人物呢?“生怕”,即“甚怕”。“生怕见、花开花落,朝来塞雁先还。”表示作者对于恢复事业的担忧,深恐这一年的花由盛开又复败落,而失地却未能收复,有家仍难归去,言语、句流露出一丝的惆怅。
从这首词的思想内容看,虽不能确断其为辛弃疾南归后所写的第一首词,但必为初期之作。在这首词中,他对于恢复大业的深切关注,他的激昂奋发的情怀,都已真切地表达出来。
赏析二
短语move in怎么用汉语翻译
move in这一英语短语是比较常用的,我们也有必要知道怎么样用汉语形式来翻译它。一起来看看小编为大家整理收集了英文短语move in正确的汉语翻译吧,欢迎大家阅读!
move in的汉语翻译
基本解释
搬进,迁进
相关例句
ph.
1. We have just moved in.
我们才刚搬进来。
情景对话
租房
A:You can move your stuff in (tomorrow/ this weekend/ whenever you want).
你(明天/这个周末/随时)可以把你的东西搬进来。
B:Wonderful.
太好了。
move in的单语例句
1. The was CIC's second move within one month to buy shares in overseas oil and gas companies.
2. Three waves of cold air will move through China over the next ten days, dragging temperatures down by 6 to 8 degrees Celsius in Central and East China.
3. Some ***ysts interpreted the market plunge as a kind of move by investors to force the policymakers in Beijing to loosen the monetary reins.
4. It is common sense that any move taken by a public servant in a public place is by no means a purely " personal " affair.
5. Mandelson made no reference to the move by China in his comments on Saturday.
6. The move signals Samsung's expansion in the Chinese market, and is the largest foreign investment by value in western China.
7. Brown's cabinet reshuffle is viewed as a desperate move to regain voters'confidence and his authority and strength in the government.
8. The decline in audience numbers has long argued for a move to cable, where audiences are increasingly able to finding niche programming.
9. The move was calculated to win over enough dissenting House members to get the bill through and reverse Monday's stunning defeat in the House.
10. The restructuring called for the old plants to move out of the city center to facilitate the urbanization process in accordance with environmental protection needs.
move in的双语例句
1. But the tendency that at present economics also puts in a move in chess or a movement in wushu to learn formalism, caused the criticism of a few economist.
但是目前经济学也存在着数学*的倾向,引起了一些经济学家的'批评。
2. In this research at first the six factors affecting rainfall were chosen, as the input variables. They are the minimum atomospheric pressure, maximum wind velocity near typhoon center, move speed of typhoon center, the radius of typhoon, the shortest distance between typhoon center and Taipei monitoring station, station humidity.
本研究先选取影响台风雨之因子,选用钟型函将中心最低气压、*中心最大风速、移动速度、暴风半径、台风中心距测站最短距离、测站湿度做为六个输入变,建模糊属函。
3. Your left thumb is invited to push the S button, a controversial move that quickens the throttle response, ups the in-cabin noise level, and pneumatically narrows the side bolsters until it hurts.
请把你的左拇指的S按钮,一个有争议的举措,加快油门响应在起伏的舱噪音、气动收窄方枕到心痛。
4. Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to every- body.
人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。群众的回答是一阵叫人心抖的呼噪。
5. Google in effect controls a dial that, as it sells ever more services to you, could move in two directions.
Google实际上控制了一个拨盘,当它卖给你更多的服务,可以有两种选择。
6. In the ideology and morality, I have a good moral self-cultivation, and there is firm political direction of the country concerned about the situation of news, a positive move closer to the organization so that our party and I have a more profound understanding.
本人简述:在思想品德上,我有良好的道德修养,并有坚定的政治方向,关注国家的时势要闻,积极向党组织靠拢,使我对我们党有更为深刻的认识。
moveto、moveinto和movein的区别:
1、moveto 指从一地移动到另一个地方。
2、move in是指从搬进某个地方。
3、move into 强调动作性。
拓展资料
move to
1、It may also be a good move to suggest she talks things over
建议她把事情谈开了也许是不错的做法。
2、I hear she's going to sell out and move to the city.
我听说她打算变卖家当,搬到这座城市。
3、It's thought she may eventually accept a peerage and move to the House of Lords.
人们认为她最终可能接受贵族头衔,进入上议院。
英汉翻译技巧精选
想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、重复法
(一)名词的重复
A. 名词作宾语时的重复
1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.
2. We should inspect and oil the machines before work.
3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?
B. 名词作先行词的重复
1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.
(二)动词的重复
1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.
2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.
(三)代词的重复
A. 人称代词的重复
1. There is air around us although we cannot see it.
2. She works extremely hard though still rather poor in health.
3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.
B. 代词that (或those)的重复
1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.
2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
C. 物主代词的重复
1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.
2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.
D. Whoever, whichever等词的重复
1. Give the book to whoever wants to buy it.
2. You may solve the question in whichever way you know well.
(四)译成汉语的叠字
1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.
2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.
4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
二、省略法
(一)冠词的省略
1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.
2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.
(二)代词的省略
1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.
2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.
3. It is better to do well than to say well.
(三)介词的省略
1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.
(四)连词的省略
1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.
2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.
3. The sun is bright, and the sky is clear.
三、正反、反正表达法
汉译日在线翻译句子 汉译粤在线翻译句子 汉译法在线翻译句子 汉译韩在线翻译句子 汉译英在线翻译句子 汉译德在线翻译句子 翻译句子汉译英在线 汉译英在线翻译句子器 翻译句子汉译英 英汉译英在线翻译句子 汉译英翻译句子 汉译英在线翻译句子有语音的 汉译英在线翻译短语 英翻译汉在线翻译句子 英译汉在线翻译句子 英汉在线翻译句子 英翻汉在线翻译句子 汉翻英在线翻译句子 英汉互译句子在线翻译 在线句子翻译 句子翻译在线翻译 英汉互译在线翻译句子 句子在线翻译 互译句子在线翻译 英译汉在线翻译器句子 句子翻译在线翻译意思 英语翻译在线翻译句子 句子翻译英文在线翻译 英译汉句子翻译 英文句子翻译在线翻译
汉译英优美句子百度作业帮 网络英文短句在线翻译 汉语短句子翻译成英语怎么说 汉译英小短句 汉英翻译中的短句翻译 木兰诗现代汉语的翻译 英文at risk的汉语翻译是什么 英文seeing的汉语翻译是什么 英汉翻译中的词类转换 汉江临眺全诗翻译赏析 break into的汉语翻译是什么 《汉宫春·立春日》原文、翻译及赏析 短语move in怎么用汉语翻译 汉译英分句的翻译技巧 短语trade off的汉语翻译形式 get home的汉语翻译及例句 英汉语言翻译的比较 英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 英汉翻译技巧精选 木兰诗汉语翻译 诗词翻译在线翻译中文(免费古诗在线翻译) 汉书叙例全文翻译赏析 古文翻译在线翻译中文(古诗句翻译在线翻译) 汉译英的优美句子 百度 汉译英优美句子百度作业帮 imagination歌词翻译+在线试听 木兰诗原文及翻译汉文 徐凝《汉宫曲》全诗翻译赏析 木兰诗汉语翻译 汉江临眺全诗翻译赏析
个性签名大全爱情 感冒个性签名 热恋中的个性签名 黑暗个性签名 呆萌个性签名 个性签名呆萌 绝情的个性签名 6字个性签名 暖暖的个性签名 呆萌的个性签名 个性签名想你了 个性签名伤感霸气 保险的个性签名 想你了的个性签名 想你个性签名 文艺范的个性签名 想你的个性签名 传奇个性签名 个性签名五个字的 成长个性签名 成长的个性签名 女生个性签名大全 网名和个性签名 珍惜个性签名 珍惜的个性签名 骚的个性签名 小清新的个性签名 非常个性的签名 个性签名回忆 回忆个性签名 迷茫的个性签名