首页 > 翻译句子汉译英 >

翻译句子汉译英

关于翻译句子汉译英的文字专题页,提供各类与翻译句子汉译英相关的句子数据。我们整理了与翻译句子汉译英相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果翻译句子汉译英页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。

句子:即与翻译句子汉译英相关的句子。
语录:即与翻译句子汉译英相关的名人语录
说说:即与翻译句子汉译英相关的qq说说、微信朋友圈说说。
名言:即与翻译句子汉译英相关的名人名言、书籍名言。
诗词:即与翻译句子汉译英相关的古诗词、现代诗词、千古名句。
祝福语:即与翻译句子汉译英相关的祝福祝贺词。
心语:即与翻译句子汉译英相关的早安、晚安朋友圈心语。

  • 汉译英小短句

  • 1.你把你的表修好了吗? Have you got your watch repaired? 2.今天我需要做身新衣服. I need to have a new suit made today. 3.国家队明天去伦敦 Our national team will go to London tomorrow. 4.我们家的人都喜欢看电视. all my family like watching TV. 5.他坚持她必须道歉. He insisted on her apologizing. 6.你介意打开窗户么? Would you mind my opening the window?。

    2.翻译几个英语短句子中

    1为什么越来越多的人喜欢上网聊天 why more and more people like chat on net? 2与承飞机相比,乘火车有更多的优势 By a train has more advantage than by air。

    3众所周知,均衡的饮食对保持我们的身体健康有好处 as we konw, it is good to keep our health to have balance food。 4一方面,它能给我们的日常生活带来好处;另一方面,它也会引发一些严重问题 on one side, it can bring advantage to our life, on the other side, it also lead some serous problem。

    5毫无疑问,学一门外语对我们的未来是重要而且有必要的 without question, it is important and necessary to our future that to learn a foreign language。

[阅读全文]...
  • 汉译英分句的翻译技巧

  • 汉译英分句的翻译技巧

      汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

      利用状语从句

      汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

      例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

      参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

      注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

      例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

      参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

      注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

      例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

      参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

      注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

      利用定语从句

      定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

      例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

      参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

      注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

      例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

      参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

      注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

      利用分词结构

      在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

      例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

      参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

      注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

      例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

      参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

      注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

      例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

      参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

      注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

      利用动词不定式

      在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

      例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

      参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

      注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

      利用介词短语

      在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

      例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

      参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

      注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

      例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

      参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

      注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

      例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

      参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

      注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

      利用名词短语

      有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

      例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

[阅读全文]...
  • 汉译英的优美句子 百度

  • 优美
  • The morning of November 1 Lotus Hill Park, the sun bright, and we nearly 40 Shenzhen Daily English small press here excited about the arrival of the activities of small-press oath. Along the way we are very happy. After we went to the Lotus Hill, the first, and all other personnel in place, and then we started to climb the. In the mountain the way I h*e been very excited. In Up on the hilltop, we rested a bit first, and then we began to swear by. Another is a collective photo. Finally, we come down the number of batches. And then return to school. 上面就是翻译了

    希望您能采纳

    谢谢

    记得给分咯

    多谢合作

    这就是Chinese english,外国人有他们自己的语言*惯的

    暑假我有幸去北京观运会, I'm lucky to watch Beijing Olympics in this Summer holiday.北京非常的干净处都可以看到奥运的标志。

    Beijing is so clean, we can see the signs of Olympics everywhere.我觉我印象最深的是志愿者,你甚至可以在任何地方看到他们。

    他们非常的友好和热情。

    Volunteers strongly impress me.You can find them everywhere. they're friendly and warm-hearted.去场馆看比赛的交通是非常方便的,最好的选择是坐地铁。

    The transportation to watch games is very convienient. the best choice to take the Subway.这是一场足球的半决赛。

    this is the semi-final of Football 这里座无虚* here the seats all fully occupied.这是田竞比赛。

    this is the track and field competition.这是北京奥运专线的地铁。

    很有中国特色。

    this is the subway exclusively used for Beijing Olymipics, full of Chinese characters.这是在奥林匹克公园里的麦当劳 this is the Mcdonald in Olympic Park.是全世界最大的麦当劳,有1000多个座位 it's the biggest Mcdonald shop in the world, with more than 1000 seats.这是篮球比赛场馆。

    是不能带水进入的,所以里面有许多商店 this is the basketball stadium. water is not allowed to bring in. so there're many shops inside.这是韩国队对澳大利亚队,之后是美国女篮。

    许多NBA明星也到场观看。

    this is the match between South Korea and Australia. the next will the American Woman basketball. Many NBA stars also come to this spot. 最后这张是一个北京奥运标志在长城上the last one is a Beijing Olympic sign on The Great Wall

    ...口语么。

    主要是流利。

    背出来太书面印象不好的。

    (尤其是外国人,不要让他觉得你是背出来的。

    )。

    我可是纯手工翻译。

    如果是外教尽量慢点说,让他听懂。

    如果是中教,可以再啰嗦啰嗦添点难词生词,他会觉得你水*挺高~1.因为我从小就喜欢画画,尤其是喜欢看动画片,动画片给人带来欢乐,给人无限的想象力,觉得动画是一种将绘画和相结合的艺术,充满了挑战性和无限的创意。

    画画让我觉得很享受,尤其是当看到简单的线条被赋予了色彩,被赋予了活力,仿佛充满了生命力,让我不得不感叹设计的神奇和有趣 i like drawing since i were young and cartoon is my f*ourite. watching cartoons can bring happyness and imagination moreover, it is a combination of painting and com*r design which is filled with challenge and creativity. Painting satisfied me with great enment especially when the simple lines become vivid under my pen. 我的父亲是一位军人,同时也是一位作曲家,曾经为,蒋大为,等歌手作过曲,在移动公司上班,是公司宣传队的舞蹈演员,可以说,我出生在一个艺术之家i was born in a family of art. my father is a soldier as well as a composer who has composed for some famous singer such as zhangye, manwenjun and jiangdawei. although my mother worked in the china mobile company, she is a dancer.3。

    我认为XX大学有着悠久的人文历史和良好的学术氛围,在这里深造一直是,并且一直为之奋斗,相信在这里,我可以提高自己的综合素质,并且不断开阔自己的眼界 Further more,我非常热爱我的专业,相信在这一领域继续学*,研究,是一件非常快乐的事情 it has always been a dream for me to study here since its long history and great academic atmosphere. I believe studying at here will enable me to expand my view and develop myself.4 。

    来复试的每个同学都很优秀,每个人都有自己的特点everyone around me is excellent, they all has their own advantage.如果没考上会怎样

[阅读全文]...
  • 英文at risk的汉语翻译是什么

  • 英文,教育
  • 英文at risk的汉语翻译是什么

      虽然说英文at risk是很简单的,不过我们还是可以多了解一下它具体的汉语翻译。一起来看看小编为大家整理收集了英语at risk正确的汉语翻译形式吧,欢迎大家阅读!

      at risk的汉语解释

      英 [t risk] 美 [t rsk]

      at risk 基本解释

      有危险;

      at risk 相关例句

      ph.

      1. The disease is spreading, and all children under 5 are at risk.

      疾病正在蔓延,所有五岁以下的小阿都有被传染的危险。

      at risk的单语例句

      1. Farmers belonging to no organizations risk buying fake seeds and fertilizers at a higher price.

      2. Some issues raised by MF Global and sovereign debt defaults are already hinting at an expansion of systemic risk.

      3. Critics question whether taxpayers are being put at risk and if expanded safety nets will encourage financial companies to act more recklessly in the future.

      4. People who subscribe to cable or satellite services or have a newer television with a digital tuner are not at risk of losing their programming.

      5. But scientists also have been examining DNA maps to find genes that may also put people at higher cardiovascular risk.

      6. Kong says investment should possibly be secondary when looking at a painting, because " there is always a certain degree of risk in any investment activity ".

      7. The article suggested the exchange will offer risk securitization products, catastrophe bonds and insurance derivatives at a later date.

      8. The aid groups were only challenging provisions that put them at risk of being prosecuted for talking to terrorist organizations about nonviolent activities.

      9. Analysts said Abdullah's political future remained at risk and the measures announced yesterday did not add up to much.

      at risk的双语例句

      1. If you choose to download and use it, you do so at your own risk.

      如果你选择下载使用它,则自行承担风险。

      2. Your use of the service is at your sole risk.

      您使用服务是将自行承担风险。

      3. You expressly agree that your use of the service is at your sole risk.

      您明确同意,您对服务的使用是在风险由您自行承担。

      4. You acknowledge that any reliance on material posted via the Service will be at your own risk.

      您承认任何依赖发布的材料通过服务将在您的'自行承担风险。

      5. Noncompliance with these requirements put the supplier at the highest risk of violating the Purchase Order Terms and Conditions.

      不符合这些要求的供应商提出高危人群违反采购订单的条款和条件。

      at risk

      at risk基本解释

      处于危险中,同*

      at risk相关例句和用法

      That would mean putting other children at risk..那将意味着让其他孩子遭受威胁。

      at risk英英释义

      处境危险;遭受危险中

      at risk

      英[t rsk]美[t rsk]

      处境危险;有风险的;在危险中

      It can be seen that certain groups are more at risk than others.

      看得出,有的组风险大,有的组风险小。

      Hundreds of thousands of people are at risk.

      有几十万人正处于危险中。

      As with all diseases, certain groups will be more at risk than others.

      所有的疾病都是如此,一些人比另一些人更容易受到威胁。

      If we go to war, innocent lives will be put at risk.

      如果我们发动战争,无辜的生命就会受到威胁。

      Jobs are at risk, not just on the factory floor but through out the business.

      职位不保,不仅对车间工人如此,而且危及整个行业。

[阅读全文]...
  • 英文seeing的汉语翻译是什么

  • 英文,教育
  • 英文seeing的汉语翻译是什么

      英文单词seeing是一个动词的现在分词形式,但很多人都会不记得它具体的汉语翻译。下面就让小编给大家分享英文单词seeing所要表达的汉语翻译相关知识吧,希望能对你有帮助!

      英文单词seeing的汉语翻译

      英 ['si:] 美 ['si:]

      原级:see第三人称单数:sees过去分词:seen过去式:saw

      连词 <口>因为,鉴于,由于

      名词 看见; 观看; 参观

      动词 观看; 看见( see的现在分词 ); 领会; 考虑

      连词

      1. Seeing (that) he refused to help us, there's no reason why we should now help him.

      他既然曾经拒绝帮助我们,我们现在没有理由要来帮助他。

      2. Seeing (that) it is 10 o'clock, we'll wait no longer.

      由于时间已到十点,我们不再等了。

      名词

      1. He recounted his seeings and doings.

      他详细叙述了他的所见所为。

      2. Seeing is believing.

      百闻不如一见。

      英文单词seeing的双语例句

      1. And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!

      那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。

      2. No, you're not fond of seeing your best-laid plans go amiss, but how about making an exception? Bet you'll be glad you did....

      你不喜欢看到安排得很好的计划被打乱,不过难得也出现一次例外的话,你是不会不高兴的。

      3. We are seeing that in living there is utter disorder, the battle

      我们看到生活里有极端的混乱,斗争

      4. Then we mount the view seeing at the top of the 通天阁. And the tutelary god of Osaka 『Billiken』defends here. And people think that if you touch the sole of the foot of the 『Billiken』, you will have good lucky.

      后来我们也登上了通天阁最上方的观景台,而大阪人的守护神『Billiken』也在大阪最高处守护著大家,而大阪人觉得只要去碰触守护神『Billiken』的脚底,就会有福气吧!

      5. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

      论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

      6. Logos and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.

      论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

      7. BE seeing recently 《fall to the ground to please to open a cellular phone 》, followed a plot to cry some times ……originally still some things can move me of, originally think oneself already numbness, the other people's affair has nothing to do with me forever, it is an impossible detrition to originally have some hypostatic thing.

      最*在看《落地请开手机》,跟着剧情哭了好几次……原来还是有些东西可以让我感动的,本以为自己已经麻木了,别人的`事情永远与我无关,原来有些本质的东西是不可能磨灭的。

      8. Naine finally moaned pathetically, seeing no point in trying to deny anything anymore.

      Nanie微弱的呜咽着提出最后的疑问,丝毫提不起否认的念头。

      9. I find no pleasure inseeingpeople make asses of themselves.

      我看见人们出洋相并不幸灾乐祸。

      10. Unfortunately, there is little prospect ofseeingthese big questions answered.

      不幸的是,几乎不可能看到这些重大问题得到回复。

      11. His relentless aggression bludgeons you intoseeinghis point.

      他咄咄逼人地强迫你了解他的看法。

      12. We are certainlyseeinga lot of hype by some companies.

      我们无疑已经看到来自一些公司的大肆宣传。

      13. I got a kick out ofseeingmy name in print.

      当看到我的名字印成铅字时,我感到无比兴奋。

      英文单词seeing的情景对话

      Have no stomach for-(对……没有兴趣)

      A:Will you play tennis with us tomorrow?

      明天和我们一起打网球好吗?

      B:Sorry, I cannot, I just have no stomach for that.

      抱歉我不能。我对网球没有兴趣。

[阅读全文]...
  • 英汉翻译技巧精选

  • 英汉翻译技巧精选

      想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

      一、重复法

      (一)名词的重复

      A. 名词作宾语时的重复

      1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.

      2. We should inspect and oil the machines before work.

      3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?

      B. 名词作先行词的重复

      1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

      2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.

      (二)动词的重复

      1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.

      2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.

      (三)代词的重复

      A. 人称代词的重复

      1. There is air around us although we cannot see it.

      2. She works extremely hard though still rather poor in health.

      3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.

      B. 代词that (或those)的重复

      1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.

      2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

      C. 物主代词的重复

      1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.

      2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.

      D. Whoever, whichever等词的重复

      1. Give the book to whoever wants to buy it.

      2. You may solve the question in whichever way you know well.

      (四)译成汉语的叠字

      1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.

      2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

      3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.

      4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.

      二、省略法

      (一)冠词的省略

      1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.

      2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.

      (二)代词的省略

      1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.

      2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.

      3. It is better to do well than to say well.

      (三)介词的省略

      1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

      2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

      3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

      4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.

      (四)连词的省略

      1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.

      2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.

      3. The sun is bright, and the sky is clear.

      三、正反、反正表达法

[阅读全文]...
  • 论英汉翻译中的不对等性

  • 英语
  • 论英汉翻译中的不对等性

      在现实的学*、工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是小编为大家整理的论英汉翻译中的不对等性论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

      摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。

      关键词: 不对等性; 限度; 语际意义

      翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切*而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。

      1 语际意义转换的限度

      1.1 概念意义的不对等性

      从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义

      ( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:

      1) the milky way

      2) the apple ofmy eye

      3) The old man has just kicked the bucket

      若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的图腾, 我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、*倒退的”等内涵。

      1.2 语境的不对等

      任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。

      4) 自行车坏了。

      The bike has broken down .

      5) 不要背后讲别人坏话。

      Dont speak ill of others behind their backs.

      6) 苹果坏透了。

      These apples are rotten to the core .

      以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。另外, father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”, 一般场合为“爸爸”, 如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。

      1.3 形式的不对等性

      形式是思维的外壳, 任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的, 翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式, 才能忠实地传达到译入语中, 但在实际翻译中, 由于两种语言从属于不同语系, 句法和用语*惯等诸多差异, 真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。

      7) He was born in Furth on May 27,1923.

      他是1923 年5 月27 日在菲尔特出生的。

      8) Londoners are great readers .

      伦敦人很喜欢阅读。

      9) He has a good handwriting .

      他写得一手好字。

      例子7) 中状语排列位置进行了变换, 而8) 、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译, 源语与目的语的形式意义不构成对等。

      1.4 形象意义的不对等性

      形象意义指词语的修辞比喻意义, 一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把*人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:

      10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.

      他如此唠叨, 同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”, 但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌, 于是取汉语中联想效果对应的比喻, 不译为“喜鹊”而是“麻雀”。

      11) “Dont be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.

      “别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! ”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想, 于是换成老鼠形象。

      1.5 风格意义的不对等

      风格意义指原文风格所表现出来的意义, 包括文体特征及作家*惯的行文特征, 它属于翻译中较高层次的翻译, 但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律, 用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物, 译诗重在传达神韵, 形似难求且束缚表达, 不如弃之。因此, 风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:

      The curfewtolls the knell of parting day,

      The lowing herd slowly oer the lea ,

      The plowman homeward plods his weary way,

      And leaves the world to darkness and tome.

      暮钟鸣, 昼已瞑,

      牛羊相呼, 迂回草径,

      农人荷锄归, 蹒跚而行,

      把全盘世界剩与我和黄昏。

      在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。

      2.6 文化背景的不对等

      语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。

      He made you a highway tomy bed

[阅读全文]...
  • 英语句子翻译练*

  • 英语
  • 英语句子翻译练*

      导语:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。那么在掌握了一定程度的翻译技巧以后,就要开始足量的翻译练*,才可以在翻译的路上走远哦。小编为大家整理了一些英语句子翻译练*,随其附上的还有相应的译文和答案哦

      1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)

      2. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略

      a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

      b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

      难句类型:复杂+倒装+省略;

      (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

      A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学*中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。

      B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。

      C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部 分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。

      意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .

      3. Hardy’s weakness derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)

      难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

      译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

      解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

      意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

      4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)

      难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

      译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

      解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。

      A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.

      B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。

      C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。

      意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

      5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)

      抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。

      意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”

      6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+)

      难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词

      译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

      解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。

      意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .

      7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’

      preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)

      难句类型:插入语

      译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。

      意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

      8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)

      难句类型:复杂修饰、插入语

      译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

      解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。

      意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.

      9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)

      难句类型:复杂修饰、插入语

      译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对*亲联姻(union with close kin)的禁止。 解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing

      marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

      意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

      10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)

      难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

      译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的*人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.

[阅读全文]...
  • 英汉语言翻译的比较

  • 语言
  • 英汉语言翻译的比较

      导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是小编精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!

      一、英汉词汇对比与翻译

      英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学*者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“*式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:

      (一)词义比较

      1.词的多义性

      英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:

      2.抽象与具体

      英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

      3.静态与动态

      英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

      4.构词法

      (1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

      (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

      (3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

      (二)词语搭配比较

      英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学*过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和*惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“*式英语”的出现。

      (三)词序比较

      词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和*惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由*及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。

      如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学*英语。

      二、英汉句子结构对比与翻译

      (一)形合与意合

      所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。

      如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.

      跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)

      (二)物称与人称

      英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。

      如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。

      (三)被动与主动

      句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于*人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。

      如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。

      We haven’t been told about it. 没有人通知我们这件事。

      This is one of those questions that don’t need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达*惯,常译为主动)

      三、英汉语篇衔接对比与翻译

      (一)语篇衔接手段

      英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则*惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。

      (二)段落结构

      英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。

      (三)篇章展开模式

      英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。

      四、思维文化对比与翻译

      (一)思维差异

      思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。*主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。

      (二)文化差异

      每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。

      1.文化背景不同

      *自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。

      如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.

      对牛弹琴 cast pearls before swine

      西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。

      如:Still waters run deep. 静水流深。

[阅读全文]...
  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

  • 方法,教育,英语
  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

      翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编为大家收集的英语六级翻译英汉词汇互译的方法,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

      准确理解词义

      1、根据上下文辨词义。

      2、论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

      任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

      (1)词义有轻重的不同

      例如表示“打破”的词

      break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

      crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

      crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

      demolish是破坏、铲*或削*(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毁,使之无法复原。

      shatter是突然使一物体粉碎。

      smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

      又如表示“闪光”的词

      shine照耀;指光的稳定发射。

      glitter闪光;指光的不稳定发射。

      glare耀眼;表示光的最强度。

      sparkle闪烁;指发射微细的光度。

      (2)词义有范围大小和侧重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

      又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

      empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

      vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

      hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

      (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

      to expire 逝世

      to pass away 与世长辞

      to close (end) one’s day 寿终

      to breathe one’s last 断气

      to go west 归西天

      to pay the debt of nature 了结尘缘

      to depart to the world of shadows 命归黄泉

      to give up the ghost 见阎王

      to kick the bucket 翘辫子

      to kick up one’s heels 蹬腿

      又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

      She is having a baby.

      She is expecting.

      She is in the family way.

      She is knitting little booties.

      She is in a delicate condition.

      She is in an interesting condition.

      又如“警察”:

      policeman 正式用语

      cop 美国口语

      bobby 英国口语

      nab 美国俚语

      3、看搭配。任何一种语言,在长期使用的.过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

      以kill为例:

[阅读全文]...

相关词条

相关文章

翻译句子汉译英 - 句子

翻译句子汉译英 - 语录

翻译句子汉译英 - 说说

翻译句子汉译英 - 名言

翻译句子汉译英 - 诗词

翻译句子汉译英 - 祝福

翻译句子汉译英 - 心语

推荐词条

神态描写的优美句子 发朋友圈的励志句子 古代表白的句子 提升自己的句子 送给爱管闲事的人句子 廖一梅经典句子 樱花句子 很伤心的句子 简短的霸气的热血句子 祝小朋友生日快乐的句子 年龄增长的感慨的句子 人生感悟的句子正能量 论语中关于教育的句子 比较好听的句子 形容舞台华丽的句子 夸女朋友漂亮的句子 书的句子 女人说说的句子霸气 形容老婆贤惠的句子 诗经中激励奋进的句子 听海的唯美句子 描写黑天鹅的优美句子 超甜的句子 描写农民的句子 赞美莲花的句子 形容非常生气的句子 幽默句子形容自己老了 有连续动作的句子 金典句子 犯贱的句子 少女心的句子

随机推荐