首页 > 个性签名字体转换器 >

个性签名字体转换器

关于个性签名字体转换器的文字专题页,提供各类与个性签名字体转换器相关的句子数据。我们整理了与个性签名字体转换器相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果个性签名字体转换器页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。

句子:即与个性签名字体转换器相关的句子。
语录:即与个性签名字体转换器相关的名人语录
说说:即与个性签名字体转换器相关的qq说说、微信朋友圈说说。
名言:即与个性签名字体转换器相关的名人名言、书籍名言。
诗词:即与个性签名字体转换器相关的古诗词、现代诗词、千古名句。
祝福语:即与个性签名字体转换器相关的祝福祝贺词。
心语:即与个性签名字体转换器相关的早安、晚安朋友圈心语。

  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是YJBYS小编整理的Word转换PPT常用的三种方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的'设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

[阅读全文]...
  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是小编整理的Word转换PPT常用的方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

      扩展:ppt调色技巧教学

      一、前言

      *时做PPT不知道大家有没有这样的感受:哇,你的PPT做的好棒,就是配色稍微差了一点;哦!你的这个PPT配色感觉好专业啊!那么PPT配色好和坏到底有什么区别呢?有什么要注意的呢?配色过程又有什么技巧呢?下面就请大家慢慢来往下看吧!马上调出让人舒服的色调?

      二、知识储备

      颜色涵义

      PPT中尽量使用看上去比较淡雅、简洁的色彩;比如背景尽量少用灰暗、深沉的色彩,并依页面的主题来选择主色调:

      红色:代表热情、奔放、喜悦、庆典

      黑色:代表严肃、夜晚、沉着;

      黄色:代表高贵、富有

      白色:代表纯洁、简单

      蓝色:代表天空、清爽

      绿色:代表植物、生命、生机

      灰色:代表阴暗、消极

      紫色:代表浪漫、爱情

      棕色:代表土地

      以主题,定主色调!首先在确定主页的题材后,要了解哪些颜色适合哪些站点。比如一个影视的站点,用黑色或其他教深的色彩为主比较好,因为人们看电视、电影一般在黑暗的环境下观看的,使用深色较符合人们的*惯;反之一个介绍医院、医学的就要使用浅色为主色,忖托医学的氛围。

      PS:记住黑、白、各色阶的灰是万能的颜色,适当使用。

      色彩的'选用原则

[阅读全文]...
  • 英语单词词性转换规则大全

  • 英语单词词性转换规则大全

      在动词work后面加上er变成形容词worker,这就是英语档次的词形变化。下面是小编分享的英语词性变换规则,希望能帮到大家!

      一、动词变为名词的方法

      1.词形不变,词性改变。例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。

      2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等。

      注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r。例如:drive—driver, write—writer等。

      2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er。例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等。

      3. 在动词词尾加-ing变成名词(方法与动词变为现在分词的方法相同)。例如: meet—meeting, build—building, wait—waiting, wash—washing, swim—swimming, shop—shopping, begin—beginning等。

      二、名词变为形容词的方法

      1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等。

      注意:1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。

      2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。例如:noise—noisy, ice—icy 等。

      2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等。

      3. 一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍、语言的'形容词。例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English, America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian)。

      4.在名词后加-ous变为形容词。例如:danger—dangerous等。

      5. 在名词后加-ly变为形容词。例如:friend—friendly, love—lovely等。

      6.在名词后加-less构成含有否定意义的形容词。例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的),hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)等。

      7. 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent变成形容词。例如:difference—different, silence—silent等。

      三、形容词变为副词的方法

      一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词。例如:quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等。但是,以下几点值得注意:

      1. 一些以“辅音字母+y”结尾的形容词,要把y改为i再加-ly。例如:happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily 等。

      2. 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y。例如:possible—possibly, terrible—terribly等。

      3. 少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly。例如:true—truly等。但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly。例如:polite—politely, wide—widely等。

      4. 以-l结尾的形容词变为副词时仍然要在词尾加-ly,而不是只加-y。除非是以-ll结尾的才在词尾只加-y。例如:usual—usually, careful—carefully, useful—usefully, full—fully等。

      拓展阅读:工具类名词作动词用的意义

[阅读全文]...
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

  • 运动
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

      实际的机器当中,往往需要用到回转运动与直线运动之间的相互转换,本文介绍了能实现此功能的几种常见机构,分别是曲柄滑块机构、凸轮机构、齿轮齿条机构和滚珠丝杠机构,并说明了各自的特点及在实际中的应用。下面是小编帮大家整理的常见的回转、直线运动转换的机构,欢迎大家分享。

      关键词:回转运动;机构;直线运动

      一、曲柄连杆机构

      1.1 曲柄滑块机构定义

      在普通四杆机构中,四个构件之间都是通过转动副连接,这样可以实现曲线与曲线运动之间的转换。而曲柄滑块机构是保留曲柄杆、中间杆和固定杆(机架),将另一根杆退化为滑块,使滑块与中间连杆用转动副连接,滑块与固定杆用移动副连接,这样就可以实现曲柄端的回转运动与滑块端的直线运动相互转化。

      1.2 曲柄滑块机构的特点及应用

      1.2.1 优点

      ①低副连接,运动副单位面积受力小,便于润滑,磨损小;

      ②对于长距离的控制也可以实现;

      ③构件之间的运动靠几何封闭来维系,比力封闭的可靠。

      1.2.2 缺点

      ①结构设计较复杂,且对制造安装的敏感性大;

      ②高速时将引起很大的振动和动载荷。

      1.2.3 应用

      曲柄滑块机构在机械中的应用很广泛,例如,内燃机通过活塞往复运动将内能转换为曲柄转动的机械能;压力机结构中通过曲柄的连续转动,经连杆带动滑块实现加压作用;牛头刨床主运动机构中,导杆绕一点摆动,带动滑枕做往复运动,实现刨削;抽水机结构中,摇动手柄时,在连杆的支承下,活塞杆在筒(固定滑块)内做上下运动,以达到抽水目的。另外,工程中的搓丝机、自动送料装置及自卸翻斗装置等机械中都用到曲柄滑块机构。

      二、凸轮机构

      2.1 凸轮机构的组成和特点

      凸轮机构是由凸轮、从动件和机架三个部分组成,其中凸轮是主动件,从动件的运动规律由凸轮的轮廓决定。凸轮是具有曲线轮廓或沟槽的构件,若从动件是移动构件,那么这样的凸轮机构便能实现回转运动、直线运动的`转换。

      凸轮机构特点是:

      ①可以用于对从动件任意运动规律要求的场合;

      ②可以高速启动,动作准确可靠,结构简单紧凑;

      ③凸轮和从动件以点或线接触,单位面积上压力高,难以保持良好的润滑,易磨损;

      ④凸轮形状复杂,加工维修较困难。

      2.2 凸轮机构的分类及应用

      凸轮机构根据各构件相对运动的位置,可分为*面凸轮机构和空间凸轮机构两大类,根据从动件的运动形式,凸轮机构可分为移动从动凸轮机构和摆动从动凸轮机构两大类,根据凸轮形状,凸轮机构可分为盘形凸轮机构、柱体凸轮机构、椎体凸轮机构和球体凸轮机构。凸轮机构主从动件接触形式有尖顶、滚子、*底三种,如果要改善主从动件受力形式可以采用偏置结构。

      内燃机的配气机构就是凸轮机构应用的典型实例,当凸轮转动时,依靠凸轮的轮廓,可以迫使从动件气阀杆向下移动打开气门(借助弹簧作用力关闭),这样就可以按预定时间打开或关闭气门,以完成内燃机的配气动作。另外,车辆走行部的制动控制元件、纺织机械中大量使用凸轮机构,总之,在一个往复运动系统中,凸轮是最好的应用(在很多要求较高往复运动中,替代曲柄滑块机构,因为可以实现设计中需要的速度变化)。

      三、齿轮齿条机构与滚珠丝杠机构

      目前,机床制造中,齿轮齿条传动是使用较为广泛的一种传动形式,它能实现齿轮的回转运动与齿条的直线运动间的转化,这种形式的传动有很多优点,特别是在很多大型机床上,利用这种形式的传动,很方便的就得到高速直线运动,而且根据车床各方面的不同我们可以制作出各种材质的齿条,使得刚度和机械效率大大提高。但是在很多时候也存在着各种各样的缺点,因为这种传动形式的*稳性是依赖齿条和齿轮精度,如果精度不够高,机床在加工其他零件时,就会有一定的误差。所以如果想要消除这类零件的误差,或使其在机床中运转噪音减少,就要不断提高对齿条和齿轮的精度要求,并在材质上增加耐磨性和耐热性。所以,在一些精度要求比较高的场合,我们常常选用滚珠丝杠机构。

      滚珠丝杠采用滚珠螺旋传动,是一种直线与曲线运动相互转换的理想机构,主要由滚珠、螺杆、螺母及滚珠循环装置组成,其工作原理是:在螺杆和螺母的螺纹滚道中装一定数量的滚珠,当螺杆与螺母作回转运动时,滚珠在螺纹滚到内滚动,并通过滚珠循环装置的通道构成封闭循环,从而实现螺杆与螺母间的滚动摩擦。滚珠丝杠传动摩擦阻力小、传动效率高、运动*稳、动作灵敏,但结构复杂,外形尺寸较大,对制造技术要求高,因此成本也高。目前主要应用于精密传动的数控机床以及自动控制装置、升降机构、精密测量仪器等。

      丝杠传动具有速比大、行走慢、传动质量高、结构复杂等特点,而齿轮齿条传动速比小、行走快、传动质量差、结构简单。在长距离重负载直线运动上,丝杠有可能强度不够,就会导致机子出现震动、抖动等情况,严重的,会导致丝杠弯曲、变形、甚至断裂等;而齿条就不会有这样的情况,齿条可以长距离无限接长并且高速运转而不影响齿条精度(当然这个跟装配、床身本身的精度都有关系),但在短距离直线运动中,丝杠的精度明显要比齿条高得多。

      参考文献:

      [1]于贺宪.*面四杆机构的工作特性及设计[J].黑龙江科技信息,2009(8).

      [2]贺炜.我国凸轮机构研究的回顾与展望[J].机械工程学报,2005(6).

      [3]肖正义.滚珠丝杠副的发展趋势[J].制造技术与机床,2000(4).

      [4]梅荣娣.机械常识[M].北京:机械工业出版社,2011.

[阅读全文]...
  • 英汉翻译中的词类转换

  • 英汉翻译中的词类转换

      词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

      1.汉语中的动词转换成英语中的名词

      汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

      你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

      他善于观察。He is a good observer.

      在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

      不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

      他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      2.汉语中的动词转换为英语的形容词

      汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:

      我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.

      3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

      与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

      露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

      我反对这项法律。I am against the law.

      4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

      你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

      他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

      5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

      Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

      6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

      What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

      She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

      当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

      一、名词转换成动词

      在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

      【真题例句】

      He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

      【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达*惯,翻译成动词。

      【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

      二、动词转换成名词

      英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

      The giraffe is characterized by its very long neck.

      【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

      三、形容词转译成动词

      在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

      常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

      【真题例句】

      Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

      【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

      四、形容词转译成副词

      由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

      We must make full use of exiting technical equipment.

      【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

[阅读全文]...
  • 建筑转换层施工遇到的难题

  • 建筑转换层施工遇到的难题

      建筑物某楼层的上部与下部因*面使用功能不同,该楼层上部与下部采用不同结构(设备)类型,并通过该楼层进行结构(设备)转换,则该楼层称为结构(设备)转换层。以下是小编精心整理的建筑转换层施工遇到的难题,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

      *些年来我国城市建设快速发展,建筑也逐渐朝着楼层高、结构形式多样、体型复杂、综合性强、功能齐全的方向发展。楼层越高,建筑下面楼层的压力就越大,上面楼层的压力较小,正常的结构布置应是下面楼层的墙柱网密,往上逐渐稀疏,把轴线之间的*距离扩大,为了实现建筑物的功能更齐全,满足这样要求的结构布置,必须为楼层结构转换设置转换层。

      1、转换层的概念

      高层建筑下面楼层结构的承受力较大,而上面楼层结构的承受力较小,合理正常的结构布局应该是下面楼层的墙柱网密,往上逐渐稀疏。在进行转换层施工时会用到结构构件,而结构构件所在的楼层就是转换层。转换层可以分为三大类:

      第一种是:结构类型的转换。当建筑物的上部分是剪刀墙结构或者是框架剪刀墙结构,要将上部分的剪刀墙转化为下面的框架墙,这种转换就是结构类型的转换,这种转换能够给建筑内部创造出一个较大的自由空间;

      第二种是:轴线、柱网改变。转换层上、下层结构的形式没有改变,但是轴线、柱网有所改变,通过转换层让下面部分楼层的柱间距扩大,从而形成大柱网,下层的外框筒,成为大入口;

      第三种是:结构类型的转换和轴线、柱网改变相结合。就是通过转换层将上面部分楼层剪力墙结构的轴线错开,从而形成上、下楼层轴线结构不对齐的布置。

      在实际转换层施工过程中转换层的结构形式有很多种,比如:梁式、空腹析架式、柑架式、箱式和板式等。

      2、建筑工程转换层施工过程中的重、难点

      转换层施工的重、难点主要表现在三个方方面:模板支撑系统、钢筋的连接及配筋量的大小、裂缝控制以及混凝土浇筑。以严格的要求来对待转换层的水*刚度,合理支撑,保证安全,是建筑施工过程中急待解决的重要问题。正确的'下料和正确的钢筋位置与数量是建筑顺利施工的关键。防止裂缝的发生和顺利浇筑钢筋混凝土能够保证钢筋混凝土的质量。

      3、房屋建筑工程结构转换层的施工技术

      3.1在模板支撑体系方面的施工技术。在施过程中有多种模板支撑体系。第一种是:一次性模板支撑体系,在转换层低的时候或者施工现场需要用到多种支撑材料时,比较适合运用一次性模板支撑体系。通过这种支撑系统能够将转换层的梁或楼板的自重以及施工荷载传递给其他楼层的楼板或梁,在进行结构设计这一环节时确支撑楼板的数量。也可以通过转换层承重柱的传力作用把那些压力传递给其他楼层的承重柱。第二种是:叠合浇筑法模板支撑体系。转化梁或楼板通过两次或三次浇筑形成,这种方法运用了叠合梁的原理。这种方法只能承受的住第一次施工荷载和混凝土自重,施工时要处理好叠合面,还要验算叠层浇筑转换。第三种是:埋设型钢法模板支撑体系。在转换层施工过程中将钢以及钢桁架埋设,并和模板连为一个整体,这样可以承受全部的施工荷载与大梁和楼板的自重,一次性浇筑成大梁,节约了模板支撑材料,钢骨混凝土结构可以用在转换梁上。

      3.2在转换层钢筋混凝土方面的施工技术。

      (1)钢筋混凝土的配比。由于转换层楼板的厚度较厚,一般需要对其进行分层浇筑。到了二、三层时混凝土结构的体积会变大,随着楼层的增高,水化热也逐渐的增高,因此需要对钢筋混凝土的原材料和配比重新做出分析和研究。在浇筑钢筋混凝土时掺入矿渣、高效减水剂和粉煤灰等方法,可以降低水化热。

      (2)浇筑混凝土。混凝土浇筑时一定要达到每层楼整体连续性的要求,采用以转换楼板为中心逐渐向两边扩散的浇筑方法,但是必须保证两边的浇筑进度与速度一致,下部脚手架的受力要对称,防止发生歪斜现象。大体积的钢筋混凝土其表面的水泥浆较厚,浇筑后需要对其进行处理,浇筑1~2小时后先用长尺以标高刮*,终凝前再用铁滚筒碾压多次,直到闭合收缩裂缝为止。

      (3)养护混凝土。可以用蓄热保温法来保养钢筋混凝土,用这种方法来保养钢筋混凝土需要把握好两个关键,就是在升温阶段主要做到保湿,在降温阶段主要做到保温。在大体积的钢筋混凝土内部埋循环的通水管,这样可以使大体积的钢筋混凝土由于水化热而产生的温度降低,缩小大体积钢筋混凝土内部与表面的温差,这种方法是内降外保法。还有一种方法也是最简单的方法,即在初凝时先洒水养护,再蓄水养护。

      3.3钢筋的施工技术。在转换层施工过程中钢筋的用量非常大,精确地下料和翻样,科学正确的连接以及正确的钢筋安装顺序都影响着转换层施工的质量。正确的钢筋安装顺序需要确定绑扎顺序和制作尺寸,还要处理好钢筋之间穿插避让的关系。在转换层施工过程中有四种方法进行钢筋连接,分别是,钢筋闪光对焊法、套筒冷挤压法、电渣压力焊法以及锥螺纹连接法。可以运用绑扎接头来连接构造钢筋,钢筋的型号决定着钢筋的连接方法,半径为8-12的墙、柱、板筋、可采用闪电对焊法、电弧焊法和电渣压力焊法连接,半径为14-16的板筋比较适合运用锥螺纹连接和套筒冷压力的方法连接。所有的钢筋都采用锥螺纹法连接钢筋的中间部分,运用套筒冷压法连接梁端有弯头的钢筋。

      由于钢筋太长,所以在钢筋绑扎与成型的过程中,只能运用闪光对焊法成型,只用借助于钢筋支撑架才能对钢筋进行绑扎,所以钢筋支撑架是顺利绑扎钢筋的关键。具体的绑扎过程是先绑扎下部的钢筋,然后抽走下一排的钢筋支撑架同时把下一排钢筋支撑架放在梁底部的位置,再继续绑扎,这样以此类推,直到全部钢筋绑扎完毕。

      3.4预应力方面的施工技术。在转换层施工过程中预应力的施工应注意以下几个方面:

      (1)敷设波纹管。波纹管的规格一定要和符合要求,不能出现凹痕裂缝,采用套管连接接头,用防水袋严密裹缠。

      (2)穿预应力筋。在波纹管内穿预应力筋,能够防止因波纹管内漏而造成的堵塞事故。在混凝土浇筑前,波纹管安装后把预应力筋穿入到波纹管内,并且在浇筑混凝土的同时不断的轻轻拉动钢筋,保持孔道的畅通。为了在张拉时清楚的辨别每束预应力筋,需要在每孔内的预应力筋的两端标上标记。

      结束语

      建筑的结构转换层能够将同一个建筑中不同的形式的结构连接起来,它在下部结构中属于“封顶”,在上部结构中属于“空中基础”,对整个建筑来说,转换层起着连接纽带的作用,合理、科学的施工技术与方法,直接影响到整个建筑物的结构质量。

      参考文献:

      [1]戴志勇.高层建筑转换层施工技术初探[J].城市建设理论研究(电子版),2012(22).

      [2]陈景盛.建筑工程结构转换层施工技术研究[J].城市建设理论研究(电子版),2012(11).

      [3]吴志刚.高层建筑梁板式结构转换层的质量监督要点[J].城市建设理论研究(电子版),2012(12).

[阅读全文]...
  • 新教师如何完成职业角色转换

  • 职业
  • 新教师如何完成职业角色转换

      在当今竞争激烈的环境中,很多新入职的教师面对呈现在自己面前的工作有些无所适从。如何迅速转换角色,进入工作状态,以下是小编为大家带来的新教师如何完成职业角色转换,希望大家喜欢。

      新教师入职教育中的一个重要话题就是新教师的角色转换。角色转换对刚走上教师岗位的新手来说,不但有着极强的现实意义,更是其职业发展生涯中的奠基之举。大量的研究表明,教师职业生涯的头几年是决定其一生专业素质的关键时期。所以新教师在登上讲台的那一刻,就应该树立正确的角色观念,完成现代教师的角色转变,这样才能成长为一位优秀的教师,适应时代的要求。

      新教师要顺利完成角色转变,首先就要做到以下几点:

      一、树立正确的角色意识

      教师的角色意识,首先是教师对自己职业职责的自觉认识。“在技术型教师观下,教师被看作是依照一定的教学程序进行操作的技术人员,他们只需用别人设计好的课程达到别人设计好的目标即可。也就是说,他们只需关心已给定的教育目的和教育内容,在各种可能的完成途径中,确认哪一些具有相对更大的效用,以便在实践中予以选择和运用……与技术型教师不同,反思型教师将注意力转向了教育的目的、教育行为的社会与个人后果、教育的伦理背景以及教育方法与课程的原理基础等更广泛的教育问题;转向了所有这一切与其课堂实践之间的密切关系上。”是做传统的技术型教师还是做现代的反思型教师,这是新教师首先要明确的问题。

      其次是教师对自己职业意义的自觉的认识。必须明确自己所肩负继承的传播人类文化成果和培养造就社会主义事业建设者、接班人的神圣使命。这样才能具有职业成就感,才能有饱满的热情投身于教育事业。树立正确的角色意识是新教师顺利完成角色转换的前提条件。

      二、具备过硬的教学能力

      这是新教师完成角色转换的关键环节。知识老化速度的加快和在校所学知识与实践需要的差距,使新教师面临重新构建知识结构的任务。但知识结构的完善、知识水*的提高只是提高教学能力的一个前提。新教师面临的最大挑战是如何把所学知识形象生动地讲授出来,如何调动学生的主观能动性与创造性。

      首先,要做好课前的备课工作。

      教师要融汇贯通,把教材的知识内容转化为自身的知识。但仅限于此还是不够的,教师还要对自己的教学以及学生的反应做出预期,根据教学大纲、教材内容和学生的实际情况,确定教学的目的要求、重点、难点;设计合理的教学步骤;设计好教学方式,将教学内容具体化和形象化,以学生容易理解和感兴趣的方式传授给他们。只有充分备课才能顺利完成课堂教学。

      其次,要做好课堂管理。

      教师要根据课堂上出现的各种实际变化,针对学生的反应,对教学内容、程序作出相应的调节和增补,调动学生的学*积极性,让他们参与到教学过程中。但新教师却缺乏相应的课堂驾驭能力,只一味地把自己准备的内容讲出来,采用填鸭式教育,课堂上形不成师生互动,这就影响了学生的学*兴趣,扼杀了学生的创造力。另外,还有的新教师过分注重调动学生的主动性,结果失去了教师的主导地位,课堂上一盘散沙,知识点凌乱,这样也不能完成教学任务。在教学过程中,一定要牢记教师是主导,学生是主体,在激发他们求知欲和创造欲的同时,一定要进行有效引导。

      最后,要注重课后教学反思。

      通过教学反思来提高教师的教学水*,是*年来教师心理研究的一个重要课题。反思就是指教师着眼于自己的活动过程,对自己教学的行为、方法、程序等方面进行反省。反思教学实践的目的在于增加教师的理性自主,使教师的成长始终保持一种动态、开放、持续发展的状态。

      三、锻炼良好的心理素质

      “已有研究发现,在与人打交道的工作中,教师的职业压力高于*均水*。”新教师刚从学生时代走过,他们在教学实践中往往发现,实际的教学与他们想像中的大相径庭。现实中的大量例子表明,绝大多数新教师在此阶段会遇到各种各样的问题。一位新教师在教师节发给同样是新教师的同学短信中,谈自己的感受是:“表面风光,内心彷徨;容颜未老,心已沧桑。”足见新教师面对的角色冲突在心理上的冲击力有多大!面对压力,在入职阶段,许多新教师会有严重的挫败感,并最终放弃他们的教学生涯。因此,新教师完成角色转换的关键一环是锻炼良好的心理素质。

      锻炼良好的心理素质就要理智地看待一切困难,保持情绪稳定,而这一切的基础就是拥有自信心。专家型教师之所以成为专家型教师,其原因正在于他们对自己的教学能力充满信心,因而他们能冷静地看待一切挫折,能积极主动地调整自己的教学。新教师只有从信念上改变了,对自己的教学能力充满信心,才能对教学抱积极的态度,以*和的心态对待自己,以积极的方式对待学生,不断改进自己的教学行为,使之适应学生的需要。

      教师的专业发展带有明显的个人特征,它不是一个把现成的某种教育知识或教育理论学会之后应用于教育教学实践的简单过程。如何完成角色转换,是每一位新教师必须面对的问题,而真正能够进行角色转换的也只有教师自己。愿每一位新教师都成长为善教育、精教学、能科研的适应21世纪教育的一流教师。

      拓展:关于新教师如何实现从学生到教师的角色转换论文

      摘要:

      本文旨在借参加第一届青年教师教学观摩赛之机,对刚走出校门的新教师如何较为顺利地实现从学生到教师的角色转换进行探讨。文章以参赛课程《商务英语基础》中的“产品”一课为例,从四方面进行讨论:第一,从好学生到好老师的转变;第二,从学得好向教得好过渡;第三,学*的逻辑顺序不同于教学的逻辑顺序;第四,课前充分准备,课上自然流露。

      关键词:

      新教师;角色转换;逻辑

      一、从好学生到好老师的转变

      一般来说,好学生应该具有学*优秀、遵守纪律、尊敬师长等特点。那么好老师的标准是什么呢?“学高为师,身正为范”。这就是好教师的标准要求。首先是“学高”。我认为“学高”可以理解为学问高而不是学历高。学问高要求教师不仅要掌握所教专业和所教学科课程的知识,还需扩展自己的知识面,学*和掌握综合性学科知识,也就是说老师要努力做到“某一点东西全懂,所有东西懂一点”。仅从这一点就可以清楚地看出学生和教师之间的区别:学生是分阶段完成特定的学*任务,而教师则需要放眼全局,提纲挈领。要做到这种程度着实不易,需要教师不间断地去读书、去学*。其次是“身正”。学问可以通过语言来教授,而在为人方面,则是身教重于言传,说得好不如行得正,只有教师自己的行为端正,才可能对学生产生感染力。教师不是演讲家,演讲家只需一场激情澎湃的演讲就能打动听众,而教师则需要日复一日从细枝末节给学生做出示范。因此,对于刚走出校门的新教师来说,应认识到自己尚有许多地方需要学*,努力让自己从有一定专业知识的学生转变成既有学问又洋溢着人格魅力的教师。新教师应完成从相对较被动的学生角色向积极主动的`教师角色的过渡,逐渐褪去学生气,比如怯场、说话声音不够大、仪表不够规范等。教师承担着教书育人的重任,应尽力使自己阳光、积极、正面。可能有人会说,性格难以改变,但根据哈佛大学教授TalBen Shaha的积极心理学理论,积极的心态就像其他*惯一样是可以通过不断训练培养出来的,他推荐的方法之一是:每天在纸条上写五件左右值得你感恩的事情,人懂得感恩才会用积极的视角去看待周遭的事物,而积极的心态会不断弱化性格中不完美的地方,让你有勇气敢于面对缺点,并充满信心地去改善它。在这次观摩赛中,作为一名新教师,我意识到我需要进一步努力改善自身教态,使其更加轻松、更加自信,因为只有教师自己放松了、自信了,才能有足够的感染力去激发学生的积极性与活跃度。

      二、从学得好向教得好过渡

      学生自*有一定的方法,比如自学一篇英语课文,其方法一般是首先通读课文找出大意,然后一一查出生词, 再逐句逐段地弄懂意思。但学生这种自学的学*方法不能直接拿来当作教学方法,因为它是*面化的,缺乏深度与关联。新教师有时会犯这样的错误,课堂上所教授的内容过于局限于教科书,不能自如地将相关知识融会贯通。 教师不仅要了解教材内在知识的纵横联系,也要对教材内容的背景及前后关系较为明了。因此,教师需要不断思考如何改进教学方法。比如,多去听课,有意识地观察总结他人的教学方法。听完课多请教,多沟通,“择其善者而从之,其不善者而改之”。另外,我们还可以充分利用网络上的教学资源,多了解,多思考。结合课程的实际,选择性地吸收一部分到课堂中来。这次的教学观摩赛,我上的课程是《商务英语基础》 的第六章‘产品’,共有四个单元,‘功能’、‘特征’、‘设计’和‘品牌’,教材列出了一系列产品介绍的相关句型、词汇及对话范例。 这些内容相当于仓库里储存的零部件, 要完整地介绍一种品,就要把这些部分整合起来,形成一个案例,因为“案例教学法用于商务英语教学, 不仅仅是简单的英语和商务相加, 更是学生在具体商务情景中学*语言, 把语言应用于商务活动的各个环节, 这种有机的结合使商务英语教学具有 1+1> 2 的效果”。为此,我参考 * 英语学*网站上的商务课程,选择了‘商务推介’来统一这四个部分, 让学生从整体上了解做商务推介的大致流程与基本技巧。当然,搭好了整体框架,我们也不能忽视细节性内容的填充,在这次观摩赛课堂上,我补充了较多的相关词汇, 却忽视了相关句型的列举, 这也是以后课堂中要注意到的问题。

      三、学*的逻辑顺序不同于教学的逻辑顺序

      一堂课的教学逻辑非常重要,要做到结构严谨、紧凑、疏密有致,各个环节或步骤之间衔接紧密,对教学进程进行灵活有效的调控,以充分发挥课堂每一分钟的效能。我们要认识到“教师不再是中心,不再是传统意义上的知识传播者,而是学*的帮助者,任务的组织者和完成任务的监督者”。从这个认知角度出发,再结合实际,我认为我们要做到:首先,教师要站在学生的角度来审视自己所备的课程,不能按自己做学生时学*的思维*惯来安排授课内容的顺序。教师想通过一节课传递给学生的知识点是预设好的,但新教师往往不懂得如何合理安排点与点之间的关系,哪一点应该放在前面,哪一点应该放在后面,这些都是值得思考的问题。在准备这次观摩赛的课件时,我将最初的四十多张PPT缩减到十几张,并且不断调整PPT的顺序,尽量做到让课件内容简炼并连贯。在备课之初,思绪非常繁杂,总在思考如何让一堂课既有主题又有逻辑,反复地看、不断地想,准备好课件后发现整堂课的逻辑顺序还是回到了我们一直在提的听、说、读、写四个字上面,由此可见,不管课程如何创新,英语课堂还是要能体现这四个字,重视这四种能力的培养。在这次课程的开头,首先告知学生的是这节课的目标,即整合上节课所学的四个单元以完成一个基本完整的商务推介。其次提出这节课的三个主要任务,即复*与朗读、听材料并回答问题以及讨论与演练。当然,在主要步骤中还有许多细节的设置也是需要讲究逻辑的,比如播放哪几段听力材料,哪一段先播放,哪一段后播放,这就需要看就材料提出的问题的难易程度,而不是看材料本身的难易程度。一堂课中,所提出的问题也要有难有易,难易顺序的安排要有所设计,最好能*均分布,而不是形成两个极端。

      四、课前充分准备,课上自然流露

      以上是几点我认为新教师应该注意的问题,那么,新教师究竟应该如何备课呢。新教师没有经验可言,因此更要十分重视*时积累资料,勤于思考,认真备好课。正如哈佛大学公开课《幸福课》的主讲人TalBen Shahar所说,克服上讲台焦虑心理的方法就是“Preparation,preparation,preparation,…be spontaneous.”说的就是课前充分准备,课上自然流露。结合实际来说,这次观摩赛,我做的准备主要包括归纳书本知识、理清思路、搜集相关图片、整理讲稿、录听力材料以及不断完善PPT等。在这个过程中,会遇到许多问题,比如介绍商务推介技巧的材料非常多,而课堂只有45分钟,这要求我们有所取舍,拣最适合课堂主题与学生水*的东西来讲解。再比如听力材料的录制,与课堂主题相关联的听力资源通常都十分丰富,但往往很多都不能精准地服务于课堂整体安排。碰到这样的情况,我们可以自己想办法来解决问题,比如我们可以先写好录音稿,然后找发音比较好的学生来录制。这样既可以达到我们的要求,也能激发学生参与课堂的兴趣。在尽力做好准备后要做的就是不断熟悉讲稿,发现问题并解决问题,上了讲台,便是任凭自己去发挥,因为讲稿是固定的,但是学生的反应是不定的,这个时候就需要教师要有良好的处理问题及表达自我的能力,这一步是否能做好,很大程度上还是取决于课前准备是否充分,我们作为新教师更是如此。

      总的说来,新教师要在心态上、方法上积极调整自己。除此以外,新教师要学会正确面对肯定与质疑。学校举办观摩赛的意义不在于分出高下,而在于促进新教师的专业成长。面对肯定,我们要好好利用这份肯定所带来的积极心理暗示,借着这份力量去创造更好的成绩。面对质疑,我们要充分反思,找出症结所在并不断改善,争取迎头赶上。

[阅读全文]...
  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

      词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。下面是小编分享的商务英语名词化汉译的词类转换技巧,欢迎大家阅读!

      一、问题和分析

      (一)商务英语汉译中存在的问题

      商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

      名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。

      (二)问题分析

      在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。*代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。

      在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。

      商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。

      忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达*惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译”。

      商务英语中名词化的汉译是商务英语翻译的难点之一,对于实现译文商务英语的.文体特征和通顺意义重大。翻译是一种跨语言跨文化的信息与情感的交流过程,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

      二、商务英语中的名词化汉译

      (一)商务英语文体特点

      商务英语是商务文化群体中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,主要表现在用词选择、句子结构和篇章的构建等方面。商务英语有别于通用英语和科技英语,其差别主要体现在词语、句法和语篇等方面,具有很强的文体特征。

      商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

      大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类*文件、银行条款、商务合同、正式信函等。

      商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和*部门的语篇中。

      名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。

      这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。

      (二)商务英语中名词化汉译的词性转换

      在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

      英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词*惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。

      1、商务英语中名词化汉译为动词

      研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tIon,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Before the payment of these tarIffs,the Imported goods wIll be In the custody of the customs.(交关税前,进口货物由海关保管。)

      由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

      2、商务英语中名词化转译为形容词

      商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:The moderate prIce coupled wIth the superIorIty of our goods wIll surely Induce you to pass our orders.(我们货物的公道价格和品质的优良性一定会使贵方向我们订购。) 此句中“superIorIty”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。

      如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderate prIce”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。

      3、商务英语中名词化转译为副词

      有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:For the tIme beIng,therefore,we regret our InabIlIty to accept D/A terms In all transactIons wIth our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)

      通过这种转译,译文符合中文的表达*惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。

      4、商务英语中名词化转译为小句

      由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Both partIes are supposed to Implement the oblIgatIons of the contract,a unIversally accepted prIncIple.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)

      通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思**出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。

      三、结语

      商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,以实现语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

      商务英语汉译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。以上只是商务英语翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当地进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意。

      【拓展内容】

      商务英语典型句子

      1.I'm an offIce worker.我是上班族。

      2.I work for the government.我在*机关做事。

      3.I'm happy to meet you.很高兴见到你。

      4.I lIke your sense of humor.我喜欢你的幽默感。

      5.I'm glad to see you agaIn.很高兴再次见到你。

      6.I'll call you.我会打电话给你。

      7.I feel lIke sleepIng / takIng a walk.我想睡/散步。

      8.I want somethIng to eat.我想吃点东西。

      9.I need your help.我需要你的帮助。

      10.I would lIke to talk to you for a mInute.我想和你谈一下。

      11.I have a lot of problems.我有很多问题。

[阅读全文]...
  • 时空转换,激情四射广场舞

  • 激情
  •   节奏动感舞曲发布号召

      诱惑无数人们汹涌来到

      锅碗瓢盆成为饱食工具

      广场跳舞铸造精神食粮

      

      花枝招展如逢节日赶场

      成千上万行人手舞足蹈

      一个共同心声发自肺腑

      能在广场舞中淋漓酣畅

      

      路灯闪烁音乐时尚符号

      双手双脚演绎浪漫情调

      蹦蹦跳跳繁衍需要剧情

      眼神流转符合审美奥妙

      

      踢踢踏踏汇聚五湖四海

      男女老少尽量上阵胡闹

      只要没有影响整体效果

      个把螺丝总在惹人发笑

      

      广场舞蹈是一娱乐圈子

      健身休闲充斥自由嚎叫

      不啻我们是否厌恶喜欢

      城市乡村依然花儿芬芳

      

      汗流浃背没有退却必要

      不下火线轻伤忍着在跳

      人烟稀少也能摇摆舞曲

      甭管山岗或者狭窄街道

      

      国际国内早就喧嚣尘上

      宇宙苍穹也在架设通道

      各色人种踊跃加入战线

      外星生物尽量寻觅机巧

      

      虽然自己并非一介粉丝

      耳闻目睹生活到处见到

      就是偶尔遇上风霜雨雪

      忠实铁杆也在拼命搞笑

      

      老头老妞早成跳舞主力

      憨态可掬舞姿优美曼妙

      特别喜欢捡样幼稚孩童

      新鲜血液队伍曙光普照

      

      嫦娥王母喜得手脚发痒

      灵霄宝殿变成旋舞战场

      神仙妖魔个个喜笑颜开

      天堂早该享受春光浩荡

      

      齐天大圣耍起金箍大棒

[阅读全文]...
  • 个性签名爱情 签名生成器

  • 爱情
  • 1、转眼间,我们一起度过了十六个春秋,你已经长成一个大女孩了。

    2、我度过了15个春夏秋冬,摆脱了童真,踏上了16岁的花季。

    3、在16岁的时候,这是一个值得珍惜的季节,它将成为你生命中重要的转折点。

    4、15岁了,悄悄地离开了我,16岁了,用它欢快的脚步向我走来!

    5、16岁生日今夜,我懂得了时间的价值,让我懂得了珍惜时间。

    6、为你点上16支蜡烛,让它燃成霞的形状,照亮你的人生。

    7、十六岁的时候,我可以自豪地竖起大拇指,说:我长大了!

    8、16岁,一个含苞欲放的年龄,从今天起,你将告别天真的少年,开始与青春的美丽约会。

    9、十六岁是一个人人生重要的转折点,你已经进入了人生中最阳光的季节!

    10、在我的生活中没有很多好东西。初秋的时候,风从河的另一边吹来。

    11、回首过去的16年,跌宕起伏,有了您的陪伴,妈妈的生活很完美,很幸福,很幸福。

    12、在我16岁生日的那天晚上,我感受到了来自每个人的关心和关怀。

    13、喜欢是16岁,爱是60岁,我希望我的余生和你一起走。

    14、16岁时你爱上的人一定是你最爱的人,但却永远得不到。

    15、在我十六岁生日的那个晚上,我突然觉得自己长大了,变得更懂事了。

    16、16岁的我是一个小小的成年人,感谢您对我的培养,我会努力实现您对我的期望。

    17、十六岁是人生之花,多么精彩,多么令人羡慕啊。

    18、十六岁是人生最美好的时光,也是人生的开始,走好开头,才能享受人生。

[阅读全文]...

相关词条

相关文章

个性签名字体转换器 - 句子

个性签名字体转换器 - 语录

个性签名字体转换器 - 说说

个性签名字体转换器 - 名言

个性签名字体转换器 - 诗词

个性签名字体转换器 - 祝福

个性签名字体转换器 - 心语

推荐词条

风景文化的古诗 和月亮相关的古诗词 赞美钢笔的古诗词 古诗小池中的阴字到底是哪个 送给学姐的毕业祝福古诗 对月的古诗词 带草字的整首古诗 与登高形成鲜明对比的古诗 课本里的古诗插图 写进小学教科书的十首古诗 失去奋斗动力的古诗 芙蓉楼送辛渐类似主题的古诗 祝福写的古诗 写海壮阔的古诗 关于古诗背景的文言文 托物言志的古诗的意义 排比对比的古诗 含有通感修辞手法的古诗 一个人有点小聪明的古诗 吕岩写过的古诗 与24节气小暑有关的古诗词 古诗文诵读这本书的主要内容 鳜鱼肥的古诗意思 高原现象的古诗 关于师恩的托物言志的古诗 六月是收获的季节古诗 寒食古诗的题目意思 梨花的诗古诗 古诗赞美霍州署的诗 带素颜的古诗词 描写时间久的古诗

随机推荐