首页 > 徐霞客写香山的古诗 >

徐霞客写香山的古诗

关于徐霞客写香山的古诗的文字专题页,提供各类与徐霞客写香山的古诗相关的句子数据。我们整理了与徐霞客写香山的古诗相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果徐霞客写香山的古诗页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。

句子:即与徐霞客写香山的古诗相关的句子。
语录:即与徐霞客写香山的古诗相关的名人语录
说说:即与徐霞客写香山的古诗相关的qq说说、微信朋友圈说说。
名言:即与徐霞客写香山的古诗相关的名人名言、书籍名言。
诗词:即与徐霞客写香山的古诗相关的古诗词、现代诗词、千古名句。
祝福语:即与徐霞客写香山的古诗相关的祝福祝贺词。
心语:即与徐霞客写香山的古诗相关的早安、晚安朋友圈心语。

  • 徐霞客游记原文及翻译

  • 游记
  • 徐霞客游记原文及翻译

      《徐霞客游记》是以日记体为主的地理著作,明末地理学家徐弘祖(一作宏祖,号霞客)经34年旅行,写有天台山、雁荡山、黄山、庐山等名山游记17篇和《浙游日记》、《江右游日记》、《楚游日记》、《粤西游日记》、《黔游日记》、《滇游日记》等著作,除佚散者外,遗有60余万字游记资料,死后由他人整理成《徐霞客游记》。世传本有10卷、12卷、20卷等数种,主要按日记述作者1613~1639年间旅行观察所得,对地理、水文、地质、植物等现象,均作详细记录,在地理学和文学上卓有重要的价值,接下来就由小编带来以下内容,希望对你有所帮助!

      【原文】初二日 自白岳下山,十里,循麓而西,抵南溪桥。渡大溪,循别溪,依山北行。十里,两山峭逼如门,溪为之束。越而下,*畴颇广。二十里,为猪坑。由小路登虎岭,路甚峻。十里,至岭。五里,越其麓。北望黄山诸峰,片片可掇【duō拾取】。又三里,为古楼坳。溪甚阔,水涨无梁,木片弥满布一溪,涉之甚难。二里,宿高桥。

      【译文】初二日从白岳山下山,走十里路,顺着山麓向西,抵达南溪桥。渡过大溪,顺着别溪水,沿着山麓向北走。走十里路,就见两座山陡削而逼*像两扇门,溪水被它所约束。越过两山向下走,眼前*坦的田畴很宽广。走二十里路,就是猪坑。从小路攀登虎岭,路很险峻。又走十里路,到达虎岭。走完五里路,越过虎岭山麓。向北看,黄山的各座山峰,小如片片山石,似乎可以拾取。又走三里路,就是古楼坳。溪水很宽阔,溪水暴涨而又没有桥梁,木片遍布一条溪水,赤足涉过溪水很艰难。二里后,在高桥歇宿。

      【原文】初三日 随樵者行,久之,越岭二重。下而复上,又越一重。两岭俱峻,曰双岭。共十五里,过江村。二十里,抵汤口,香溪、温泉诸水所由出者。折而入山,沿溪渐上,雪且没趾。五里,抵祥符寺。汤泉即黄山温泉,又名朱砂泉在隔溪,遂俱解衣赴汤池。池前临溪,后倚壁,三面石甃,上环石如桥。汤深三尺,时凝寒未解,面汤气郁然,水泡池底汩汩起,气本香冽。黄贞父谓其不及盘山,以汤口、焦村孔道,浴者太杂遝【tà即杂乱】出。浴毕,返寺。僧挥印引登莲花庵,蹑雪循涧以上。涧水三转,下注而深泓者,曰白龙潭;再上而停涵石间者,曰丹井。井旁有石突起,曰“药臼”,曰“药铫”【diào即小铁锅】。宛转随溪,群峰环耸,木石掩映。如此一里,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香炉及钟鼓架,俱天然古木根所为。遂返寺宿。

      【译文】初三日随着樵夫一同走,走了很久,翻越过两座山岭。下山后再重新爬上另一山,又翻越过一座山岭。两座山岭都很险峻,叫双岭。总共走了十五里,经过江村。走二十里路后,到达汤口,是香溪、温泉各条溪水所流出的地方。楚转方向而进入山里,沿着溪水逐渐上山;雪埋没了脚趾。走五里路,抵达祥符寺。温泉就在隔溪可见处,于是大家都解衣脱鞋到温水池里洗澡。温泉池前临溪水,后倚岩壁,三面都用石头镶砌,上面环架着石条就像桥一样。温泉水深三尺,当时冬寒还没有解除,而温水气很旺盛,水泡从池子底部泪泪冒起来,气味原本就很清香。黄贞父说黄山的温泉不及盘山好,是因为汤口、焦村是交通孔道,来洗浴的人太多太杂。洗浴完毕,返回祥符寺。挥印和尚引导我们登山去莲花庵,顺着山涧、踏着上的一处,山涧水在石头间的涵洞停歇,那涵洞叫丹井。丹井旁有石头突起,叫“药臼”,叫“药钊匕”。随着溪水宛转前行,四周有耸立的群峰环绕,树林与山石相互掩映。在这样的景致里走了一里路,找到一座寺庵,印我和尚因他事外出,我们不能进入庵堂歇憩。只见庵堂中的香炉及钟、鼓架,都是用天然的古树根雕凿而成。于是返回祥符寺住宿。

      【原文】初四日 兀坐听雪溜竟日。

      【译文】初四日整天枯坐着听雪滑动的声音。

      【原文】初五日 云气甚恶,余强卧至午起。挥印言慈光寺颇*,令其徒引。过汤地,仰见一崖,中悬鸟道,两旁泉泻如练。余即从此攀跻上,泉光云气,撩绕衣裾。已转而右,则茅庵上下,磬韵香烟,穿石而出,即慈光寺也。寺旧名珠砂庵。比丘为余言:“山顶诸静室,径为雪封者两月。今早遣人送粮,山半雪没腰而返。”余兴大阻,由大路二里下山,遂引被卧。

      【译文】初五日阴云、寒气很险恶,我强制自己睡在床上,到中午才起床。挥印和尚说慈光寺很*,叫他的徒弟引导我们去游览。经过温泉池,仰身见一山崖,其中间悬着艰险的小道,小道两旁倾泻而下的泉水就像雪白的绢匹。我就从这里攀登上去,泉水的闪光与云气,在衣服前后撩绕。后来转向右走,就见茅草寺庵上下,磐钱的声音与泉袅而起的香烟,穿越石头散发出来,这就是慈光寺。慈光寺旧名殊砂庵。和尚对我说:“山顶上的各处静室,其道路被积雪封闭已两个月时间。今早派遣人送去粮食,因山半腰积雪厚达人腰,无法通过而返回。”我的兴致受到极大阻碍,就从大道走了二里路下山,回到住所,拉过棉被睡觉。

      【原文】初六日 天色甚朗。觅导者各携筇【qióng手杖】上山,过慈光寺。从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所*,一望如玉。蔬木茸茸中,仰见群峰盘结,天都独巍然上挺。数里,级愈峻,雪愈深,其阴处冻雪成冰,坚滑不容着趾。余独前,持杖凿冰,得一孔置前趾,再凿一孔,以移后趾。从行者俱循此法得度。上至*冈,则莲花、云门诸峰,争奇竞秀,若为天都拥卫者。由此而入,绝岘【yǎn大小成两截的山】危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,*顶短髲【bì假发】,盘根虬干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映间,冉冉【慢慢地】僧一群从天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以觅粮勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海诸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟莲花洞可行耳。”已而从天都峰侧攀而上,透峰罅【xià:缝隙,裂缝】而下,东转即莲花洞路也。余急于光明顶、石笋矼【gāng又作“杠”,即石桥】之胜,遂循莲花峰而北。上下数次,至天门。两壁夹立,中阔摩肩,高数十丈,仰面而度,阴森悚骨。其内积雪更深,凿冰上跻,过此得*顶,即所谓前海也。由此更上一峰,至*天矼。矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖*天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞,此独若*地。前海之前,天都莲花二峰最峻,其阳属徽之歙【shè地名】,其阴属宁之太*。

      【译文】初六日天色很晴朗。寻觅到一位向导,各自拿着炸竹杖上山,经过慈光寺。从左面往上攀登,石峰环绕相夹,其中的石级被积雪覆盖得**坦坦,一眼望去就像白玉一般。稀疏的树木披满茸茸的雪花,在其中仰视黄山群峰盘根错节,唯独天都峰巍然挺立于群峰之上。往上走数里路,石级越来越险峻,积雪越来越深,那些背阴的地方雪已冻结成冰,坚硬而溜滑,不容脚踩稳。我独自一人前进,拿着竹杖凿冰,挖出一个孔放置前脚,再凿一个孔,以移动后脚。跟从我的人都沿用这一方法得以通过。往上走到*冈,看见莲花峰、云门峰等各座山峰争奇竞秀,就像是替天都峰作护卫。从这里进去,无论是极陡峭的山,或是高峻的石崖上,全都是怪异的松树悬空盘结,高的不超过二丈,矮的仅有几寸,*顶上的松树松针很短,盘根错节而枝干弯曲如虫L,越是短粗的越是老松,越是矮小的越是怪异,不意这奇山中又有此种奇异的品种呵!在奇松怪石交相辉映之间,一群和尚仿佛是从天而降,向我们慢慢走来,都合起掌说:“被雪阻隔在山中已三个月,现在因为寻觅粮食勉强走到这里。诸公为什么得以上山来?”’又说:“我们前海各庵的僧人,都已下山;后海的山路尚未通行,只有莲花洞的路可以走了。”后来,就从天都峰侧面攀援而上,穿过山峰缝隙下山,向东转就是去莲花洞的路了。我急切地想游览光明顶、石笋矼的胜景,于是顺着莲花峰向北走,上上下下好几次,到达天门。天门两边有刀削般陡直的石壁相夹,中间宽仅能摩肩而行,高则数十丈,仰面向上度量,阴森得令人毛骨惊然。天门里积雪更深,凿出冰洞而向上攀登,走过这里就到*顶,就是人们所说的前海了。从这里再登上一峰,到达*天矼。*天矼上独耸而突兀的地方,是光明顶。从*天矼向下走,就是所谓的后海了。大约*天矼的南面是前海,北面是后海,就是最高的地方,四面都是险峻的凹地,唯独这里有如*地。前海的前面,天都、莲花两座山峰最高峻,它南面属于徽州府的歙县,它的北面属于宁国府的太*县。

      【原文】余至*天矼,欲望光明顶而上。路已三十里,腹甚枵【xiāo变虚,即肚子很饿】,遂入矼后一庵。庵僧俱踞石向阳。主僧曰智空,见客色饥,先以粥饷。且曰:“新日太皎,恐非老睛。”因指一僧谓余曰:“公有余力,可先登光明顶而后中食,则今日犹可抵石笋矼,宿是师处矣。”余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫,罗列坞中,即丞相原也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。

      【译文】我到*天矼时,很想朝光明顶攀登而上。山路已走了三十里,肚子感到很饥饿,于是走进*天矼后面的一座庵里。庵里的和尚都坐在石头上面朝南方。主持和尚名叫智空,看见客人饥饿的神色,先用稀饭款待。并且说:“刚出来的太阳太明亮,恐怕以后不是长久的晴天气候。”于是指着一位和尚对我说:“徐公如果有余力,可以先登览光明顶而后再吃中饭,那今天还可以抵达石笋矼,晚上在这位禅师处歇宿。”我照他所说的登上光明顶,只见天都、莲花两峰在前方并肩而立,翠微、三海门在后面环绕,向下鸟瞰,极陡峭的山崖和峻峭的山岭,罗列于大山坞中,那就是丞相原了。光明顶前的一巨石,低伏一段后又重新峙立,其势就如中断一样,孤独地悬空于山坞中,石上有怪异的松树盘根错节地覆盖着。我侧身攀登到巨石上坐着,浔阳的叔翁则坐在光明大顶上与我相对,各自夸耀景致的极为优美。

      【原文】下入庵,黄粱已熟。饭后,北向过一岭,踯躅菁莽中,入一庵,曰狮子林,即智空所指宿处。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此胜。”从之。俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖也。度崖,空石罅而上,乱石危缀间,构木为石,其中亦可置足,然不如踞石下窥更雄胜耳。下崖,循而东,里许,为石笋矼。矼脊斜亘,两夹悬坞中,乱峰森罗,其西一面即接引崖所窥者。矼侧一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑中,正与接引崖对瞰,峰回岫转,顿改前观。下峰,则落照拥树,谓明晴可卜,踊跃归庵。霞光设茶,引登前楼。西望碧痕一缕,余疑山影。僧谓:“山影夜望甚*,此当是云气。”余默然,知为雨兆也。

      【译文】走下光明顶进入庵里,黄粱米饭已做熟了。饭后,向北走,经过一座山岭,在草木茂盛的林莽中徘徊,走进一座庵中,庵名叫狮子林,就是智空所指点的歇宿之处。狮子林的主持和尚霞光,已在庵前等待我了。他指着庵北面的两座山峰说:“徐公可以先行了结这处胜景的游览。”我听从他的话。俯身窥视两山峰的北面,只见峰峦众多、山岭并列,一起耸立着争相显示奇异。顺着两峰往西走,山崖忽然中断,架设木桥将两边连通,上面有一棵松树,可以攀引着越过木桥,即是所谓的接引崖了。过了接引崖。穿过石岩缝隙向上攀登。乱石间连缀的地方很危险,以木料作石梁相架,也可以在其中行走,然而不如坐在岩石上往下窥探,景致更壮丽。走下接引崖,顺小路往东行一里多路,就是石笋砚。石笋矼山脊倾斜连绵,两夹崖壁悬于山坞中,乱峰森罗万象,它西边的一面就是在接引崖上所窥视的地方。石笋矼侧面一山峰突起,上面很多奇石怪松。登上山峰顶,俯瞰山谷中,正好与接引崖对视,峰回山转,顿改前观。走下山峰,只见夕阳拥围着松树,以为明天的晴朗是可以预卜了,不由得跳跃欢呼着赶回狮子林庵。霞光主持准备好茶水,引导我登上前楼。向西眺望,夭边有一缕碧绿色的痕迹。我怀疑是山峰的阴影。霞光和尚说:“山影夜晚看起来很*,这应当是云气。”我一下子沉默无语,知道这是要下雨的预兆了。

      【原文】初七日 四山雾合。少顷,庵之东北已开,西南腻甚【指雾气非常凝滞厚重】,若以庵为界者,即狮子峰亦在时出时没间。晨餐后,由接引崖践雪下。坞半一峰突起,上有一松裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲结,蟠翠三丈余,其根穿石上下,几与峰等,所谓“扰龙松”是也。

      【译文】初七日四周的山都被雾掩合成一体了。一会儿,庵东北面的雾已经散开,而西南方的雾还很浓腻,如果以庵为分界处,就是很*的狮子峰也在雾中时现时没。早餐后,由接引崖踏着积雪下山。山坞半腰上一座山峰突起,峰上有棵松树挣裂开石头而出,粗大的树干却高不到二尺,向斜面沿伸,弯曲盘结,翠绿的枝叶曲折环绕有三丈多长,树根上上下下穿过石岩,其长度几乎与山峰之高相等,这就是所谓的“扰龙松”了。

      【原文】攀玩移时,望狮子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,为案山。二里,蹑其巅,则三面拔立坞中,其下森峰列岫,自石笋、接引两坞迤逦至此,环结又成一胜。登眺间,沉雾渐爽舒朗,急由石笋矼北转而下,正昨日峰头所望森阴径也。群峰或上或下,或巨或纤,或直或欹,与身穿绕而过。俯窥辗顾,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚。

      【译文】攀登游玩了一段时间,看看已走出狮子峰,于是拄着手杖往西走。这座山峰在狮子林庵的西南方,叫案山。走二里路后,登上案山之巅,三面拔地而起峙立山坞中,山下面是森罗万象的'峰峦和众多的山岭,从石笋矼、接引崖两处山坞曲折连绵到这里,环绕盘结又形成一处胜景。登高远眺之间,浓雾渐渐轻爽开朗,急忙从石笋斑北面楚转而下,正是昨天在峰顶所看见的阴森道路了。群峰有的很高有的很低,有的巨大有的纤小,有的峭直有的倾斜,行进其中往往察身穿绕而过。俯仰窥视,辗转回顾,每走一步都产生新奇的感觉;但是山谷深而积雪厚,每走一步都有一种恐惧。

      【原文】行五里,左峰腋一窦透明,曰“天窗”。又前,峰旁一石突起,作面壁状,则“僧坐石”也。下五里,径稍夷,循涧而行。忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池。共十五里,一茅出涧边,为松谷庵旧基。再五里,循溪东西行,又过五水,则松谷庵矣。再循溪下,溪边香气袭人,则一梅亭亭正发,山寒稽雪,至是始芳。抵青龙潭,一泓深碧,更会两溪,比白龙潭势既雄壮,而大石磊落,奔流乱注,远*群峰环拱,亦佳境也。还餐松谷,往宿旧庵。余初至松谷,疑已*地,及是询之,须下岭二重,二十里方得*地,至太*县共三十五里云。

      【译文】走了五里路,见左边山峰腋部有一孔穴透出光明,称作“天窗”。又前行,山峰旁一石突起,作面壁的形状,则是“僧坐石”了。往下走五里路,道路稍稍*坦,顺着山涧水前行。忽然前面山涧中乱石纵横,路为之阻塞。越过乱石走了很久,见到新崩开的一个缺口,片片石壁似乎就要堕落,才重新找到行路。仰视峰顶,有黄色的一方痕迹,中间绿色的字宛然可辨认,这就叫“天牌”,也叫作“仙人榜”。又前行,到鲤鱼石;再往前行,是白龙池。总计走了十五里路,一座茅庐出现在涧水边,这是松谷庵的旧址。再走五里路,顺着溪水边向东西方向走,又渡过五条溪水,就到达松谷庵了。再顺着溪水往下走,溪边阵阵香气袭人,是一棵亭亭玉立的梅树正在开花,山谷严寒到处积雪,到这里才开始有花香芬芳。抵达青龙潭,这是一乱深得碧绿的水,又汇合了两条溪水,比之白龙潭,气势既雄壮,又有突兀的大石,奔流的溪水向潭中乱注,远处*处的群峰环卫着,也是一处优美的景观。回到松谷庵吃晚饭,在松谷庵旧址的茅庐里往宿。我初到松谷庵时,猜测已经是*地,等到这里询问人,说是还必须走下二重山岭,二十里山路后方能够找到*地,到太*县共有三十五里路云云。

      【原文】初八日 拟寻石笋奥境,竟为天夺,浓雾迷漫。抵狮子林,风愈大,雾亦愈厚。余急欲趋炼丹台,遂转西南。三里,为雾所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。

      【译文】初八日准备去寻觅石笋狂的奥秘之境,不料竟然被上天所剥夺。浓雾迷漫山野,抵达狮子林时,风更大,雾也愈加浓厚。我急切想要疾趋炼丹台,于是转向西南方向。走三里路,被浓雾迷失了道路,偶然得见一庵,就进入庵里。大雨下起来,于是只好在此住宿。

      【原文】初九日 逾午少霁。庵僧慈明,甚夸西南一带峰岫不减石笋矼,有“秃颅朝天”、“达摩面壁”诸名。余拉浔阳蹈乱流至壑中,北向即翠微诸峦,南向即丹台诸坞,大抵可与狮峰竞驾,未得比肩石笋也。雨踵至,急返庵。

      【译文】初九日过了中午,天气稍稍晴朗。庵里的和尚慈明,很夸奖庵西南一带的山峰岩洞,认为不减石笋矼的险奇,有“秃颅朝天”、“达摩面壁”诸名胜可供游览。我拉着浔阳的叔翁踏过乱流来到山谷之中,向北走就是翠微峰等各峰峦,向南走就是炼丹台等各山坞,景致大体上可与狮子峰并驾齐驱,而不能与石笋班比肩一致了。雨接踵而至,我们急忙返回庵中。

      【原文】初十日 晨雨如注,午少停。策杖二里,过飞来峰,此*天矼之西北岭也。其阳坞中,峰壁森峭,正与丹台环绕。二里,抵台。一峰西垂,顶颇*伏。三面壁翠合沓重叠,前一小峰起坞中,其外则翠微峰、三海门蹄股拱峙。登眺久之。东南一里,绕出*天矼下。雨复大至,急下天门。两崖隘肩,崖额飞泉,俱从人顶泼下。出天门,危崖悬叠,路缘崖半,比后海一带森峰峭壁,又转一境。“海螺石”即在崖旁,宛转酷肖,来时忽不及察,今行雨中,颇稔其异,询之始知。已趋大悲庵,由其旁复趋一庵,宿悟空上人处。

      【译文】初十日早晨,大雨如注,中午时稍为停了一会。拄手杖走二里路,经过飞来峰,这是*天矼西北面的山岭。飞来峰南面的山坞中,山峰壁立陡峭,正好与炼丹台相互环绕。二里路后,抵达炼丹台。向西垂的一座山峰,峰顶很*坦,三面有青翠绿树覆盖的岩壁重重叠叠,前面一座小峰峦突起于山坞中,山坞外则是翠微峰、三海门像脚与腿一般地环卫峙立着。登上峰顶四处眺望了很久。向东南方走一里路,从天*矼下绕出来。大雨重又下起来,急忙走下天门。两旁狭隘得仅有肩宽,崖顶上的飞泉,都是从人头上泼下来。走出天门,高耸的山崖悬空重叠,道路沿着山崖半腰延伸,比之后海一带森严的山峰、陡峭的岩壁,又转变为另一种境地。“海螺石”就在岩崖旁边,宛转的形态非常像只海螺。来的时候忽略了,来不及仔细观察,现在在雨中行走,倒很熟悉它奇异之处,这是询间别人后才知道的。后来去大悲庵,从大悲庵旁又再去另一庵,在悟空上人处宿歇。

      【原文】十一日 上百步云梯。梯磴插天,足趾及腮,而磴石倾侧崡岈【hán yá】,兀兀【wù挺立高耸】欲动,前下时以雪掩其险,至此骨意俱悚。上云梯,即登莲花峰道。又下转,由峰侧而入,即文殊院、莲花洞道也。以雨不止,乃下山,入汤院,复浴。由汤口出,二十里抵芳村,十五里抵东潭,溪涨不能渡而止。黄山之流,如松谷、焦村,俱北出太*;即南流如汤口,亦北转太*入江;惟汤口西有流,至芳村而巨,南趋岩镇,至府西北与绩溪会。

      【译文】十一日,登上百步云梯。百步云梯的石瞪很陡,似乎一直插入了蓝天,爬石瞪时脚趾几乎触到脸腮,而且石瞪的石条倾斜、中间空隙很大,高凸突兀,似乎在动。先前下山时因积雪掩盖了它的险要,到现在看清了不觉毛骨和心里都一齐恐惧起来。上完百步云梯,随即登上去莲花峰的路。又向下转,由莲花峰侧面前进,就是通向文殊院、莲花洞的路了。因为雨一直不停,于是下山,进温泉院里,再次沐浴。由汤口出来,行二十里路抵达芳村,走十五里抵达东潭,溪水暴涨不能过渡而停下来。黄山的溪流,如松谷溪、焦村溪,都是向北流出太*县;即便向南流的汤口溪,也向北转,流到太*县后再流向长江;唯独汤口西边有条溪流,到芳村而成巨流,向南流去岩镇,到徽州府西北面与绩溪会合。

[阅读全文]...
  • 徐霞客是哪个朝代的人呢

  • 语文
  • 徐霞客是哪个朝代的人呢

      我国有一本地理名著《徐霞客游记》,它的作者是我国著名的地理学家,探险家和旅行家徐霞客。很多人并不啦解徐霞客是哪个朝代的人,请参考!

      徐霞客是哪个朝代的人

      徐霞客出生在明朝时期的一个书香世家,徐侠客从小就深受父亲的影响,不愿结交权贵,不愿为官,喜欢到处游览风景,欣赏景色。他从小就立志要走遍过明朝的所有名山和大川,所以他从小就喜欢读一些地理和探险类的书籍,正是因为受到啦这一类书籍的熏陶,他想要游历的愿望越来越强烈,所以他在22岁的时候就踏上啦旅行的道路。

      徐霞客生活的明朝,疆域辽阔,不同省和地区的人文风情各有不同,正是因为明朝的这种大环境,才为徐霞客的游历奠定啦基础。徐霞客喜欢旅游,他不仅仅从旅游的过程中找到啦人生的意义,而且他把自己旅游过程中的所见所闻所感都记录啦下来,他的这本笔记流传至今,被编著为我国著名的地理著作《徐霞客游记》。明朝时期徐霞客并不出名,他只是明朝众多百姓中的一个,可他为我们后代地理学研究和历史研究等方面做出啦巨大的贡献。

      徐霞客为啦自己方便祖国大好河山的梦想,付出啦自己一生的时间,从22岁的少年到51岁去世,他从没有一刻停止去实现自己的梦想,他的这种精神是值得我们后人学*的。明朝应该庆幸他们拥有一个这样优秀的`地理学家,而我们当代的人更应该庆幸,在500年前的明朝有这样一位旅行者,为我们发现啦那么多名山大川。也许徐霞客并不是明朝最著名的人,但他确实是我国地理研究上的一个里程碑。不管是他的生*经历还是他为我们留下的《徐霞客游记》,都能给我们的人生一些感悟。

      徐霞客登山写啦哪些东西

      关于徐霞客登山的故事有很多,其中最为惊险的是他登山遇险的事迹。在徐霞客登山遇险的事迹中有两个是最为出名的,一个是在徐霞客登黄山的时候,另一个是徐霞客登雁荡山的时候,其中以登雁荡山最为凶险,徐霞客险些丧命。

      徐霞客在登雁荡山之前听说山顶有一个湖,这引起啦他的兴趣,于是他和自己的两个仆人开始登山,当时在山上走啦很久,一直都没有找到山顶上的湖,但是他们的道路已经越来越凶险啦。

      当他们走到无路可去的地方以后,不知道该怎么办的时候,徐霞客看到下边有一个*台,于是他就想下去看看。他让两个仆人将绑腿卸下来形成绳子,一个仆人先下去,他第二个下去。当他们来到*台的时候才发现,原来这里已经没有路啦,下面竟然是百丈深渊。

      于是他们只好上去,他们手脚并用开始向上攀登的时候,突然一个绑腿断啦,幸亏徐霞客抓住啦一块石头,才幸免于难。回到栖身的寺庙后,徐霞客记录啦这次登山的经过,回想起来还心有余悸。

      徐霞客是我国著名的地理学家,他游览祖国的名山大川,每次都会登上很多山峰,其中艰险的有很多。徐霞客能客服困难,一一登上并留下自己的见闻和纠正历史上的错误,可以说这一功绩是斐然的,这也让他的理想得到啦升华,他的人生价值得到啦展现。

      徐霞客的贡献有哪些

      徐霞客作为我国明朝时期最杰出的地理学家,他对我国的地理研究有很大的贡献,他不仅著有完整的地理名著《徐霞客游记》一书,而且他曾亲访啦我国最主要的一些名山大川。所以他记录的资料在我国景点开发和资源利用等方面有很重要的作用。

      徐霞客是一位很著名的地理学家,同时他也是一位探险家和旅行家,他一生都用来旅行,所以他的足迹遍及啦大半个*,他先后去啦我国的包括江苏,浙江等江浙一带,还深入鱼米之乡安徽,湖南,湖北等地,并途径云贵川生态富饶的高原地区,共游历16个省。徐霞客有一个*惯,就是每天他不管多累,他都会把自己当天所见的地理地貌和本土人情,等记录下来,所以他的旅行笔记,记录的很详细,也很有价值。

      徐霞客作为我国明朝时期最杰出的地理学家,他对我国的地理研究有很大的贡献,他不仅著有完整的地理名著《徐霞客游记》一书,而且他曾亲访啦我国最主要的一些江河,大山。所以他记录的资料在我国景点开发和资源利用等方面有很重要的作用。

      徐霞客是一位很著名的地理学家,同时他也是一位探险家和旅行家,他一生都用来旅行,所以他的足迹遍及啦大半个*。徐霞客有一个*惯,就是每天他不管多累,他都会把自己当天所见的地理地貌和本土人情,等记录下来,这对文物旅游开发很有价值。

[阅读全文]...
  • 徐霞客游记经典名句(徐霞客励志名句)

  • 经典,励志
  • 徐霞客名弘祖,其著作《徐霞客游记》自问世以来,不但受到国内读书界的喜爱,而且也深受海外读者关注。本文拟对《徐霞客游记》的翻译和海外传播进行探究,主要包括海外对徐霞客研究概述、《徐霞客游记》现有译本及评析和《大中华文库》版《徐霞客游记》翻译策略等三个方面进行归纳、总结。

    据方豪(1948:3-16)考证,早在17世纪中叶,意大利传教士卫匡国(原名马尔蒂诺·马尔蒂尼,Matino Martin)就研读过《徐霞客游记》,并将其作为自己编写《中国新图志》(Novus Atlas Sinensis)的重要材料之一。不但如此,很多传教士可能与《徐霞客游记》有关联,如艾儒略(Giulio Aleni)、雷孝思(Jean-Baptiste Regis)和裴化行(Henri Bernard Maitre S.J.)等。

    英国著名科学家、科学史专家李约瑟(Joseph Needham)对徐霞客的评价说“最伟大的旅行家徐霞客,毕生考察当时实际上依然不了解的中国西部和西南部的广大地区。他最伟大的发现有二,一是发现西江和长江的真正发源地,二是发现澜沧江(Mekong)和怒江(Salween)是两条完全不同的河流”(Needham 1959:524-525)。

    李约瑟(1959:524)在《中国科学技术史》中,再次较为详尽地评价了徐霞客:徐霞客曾花30多年的时间,走遍了全国最偏僻、最荒凉的地区,饱尝了种种艰难困苦。他的游记读来并不像是17世纪学者写的,更像一位20世纪野外勘测家写的考察记录。他不仅具有分析各种地貌的惊人能力,也很有系统地使用各种专门术语,如梯(staircase)、坪(basin)等,这些专门术语扩大了普通术语的含义。对于每一种东西,他都用步(feet)或里(li)把其大小尺寸仔细地标记下来,而不用含糊的语句。

    对于丁文江援例说明徐霞客所观察的准确程度,李约瑟(1959:524)直接在其著作中予以采信。例如,真正的结晶片岩(chrystalline schist)在云南是很稀有的,丁文江本人1914年在云南旅行时,曾在元谋谷地的红色砂岩中看到典型云母片(mica schist),并以为这是他的一个新发现;但他后来却发现徐霞客早在300多年前就已经对它作了记载,因为徐霞客在1639年1月9日(崇祯十一年十二月初六日)就曾在这个地方看到“其坡突石皆金沙烨烨,如云母堆叠,而黄映有光”。

    李约瑟(1959:524-525)指出,徐霞客的主要科学成就有以下三项:第一,他发现广东西江的真正发源地在贵州;第二,他确定澜沧江和怒江是两条独立的河流;第三,他指出金沙江只不过是长江的上游;由于金沙江在宁远(即现在的西昌)以南的鲁南山有一个大弯,人们长期没有弄清这一点。

    从上引材料来看,李约瑟将徐霞客视为旅行家、写游记的名家、野外勘探家。

    可以说,李约瑟意识到《徐霞客游记》的部分意义,但并未将徐霞客视为地理学家、岩溶学专家。这当然是时代的局限使然。

    直到20世纪末,才有越来越多的地学家认识到徐霞客这一方面的贡献。例如1993年世界著名岩溶学家、英国牛津大学的Sweeting(1995:127-136)在一篇论文中高度评价“徐霞客和他首创的峰林”。由牟复礼(Frederick W.Mote)和崔瑞德主编的《剑桥中国明代史》中指出“徐弘祖的《徐霞客游记》根据作者自己的体验对山川风物作了详细的历史与地理的描述,他在1607至1640年间,游历了明朝除四川以外的所有行省”(Mote&Twitchett 2008:735)。又指出《徐霞客游记》是“区别于地方志、地方手册和帝国行政地理的两部最重要的地理著作,是以作者的实地考察为基础。徐弘祖有许多新的地理发现,最值得注意的是他查明了金沙江是长江的上游和指出澜沧江和怒江的上游是不同的河流。徐弘祖的地图提供了有价值的资料”(Mote&Twitchett2008:775)。爱丁堡大学的汪踞廉(Julian Ward)也是国际知名的徐学家,著有《徐霞客(1587-1641):游记写作的艺术》(Ward 2001)。

    美国的徐霞客研究成果比较丰富,既有美籍华裔学者的研究,也有美国本土学者的参与。美国匹茨堡大学的谢觉民(Chiao-min Hsieh)曾撰写《徐霞客:中国*代地理学的先驱》(Hsieh 1958:73-82)和《徐霞客与丁文江》(谢觉民 1986:27-31)。密歇根大学的张春树(Chang Chun-shu)也撰有相关论文和徐霞客研究评注书目(Chang 1968:23-46)。其他美国汉学家的徐霞客研究,如美国加州大学洛杉矶分校的石听泉(Richard E.Strassberg或译宣立敦)(Strassberg 1994)和美国纽约州立大学阿尔伯尼分校的何瞻(James M.Hargett)(Hargett 2010:556-559)。还值得一提的是,一批学者在美国旧金山于2000年成立“美国徐霞客研究”(USA Xu Xiake Research Society),至今已十五年,现任会长为程毓斌,一定程度上推动了徐学研究的国际化。

    《徐霞客游记》在其他国家如德国、澳大利亚、韩国和日本等都有一定的研究。值得一提的是,澳大利亚新南威尔士大学的华裔学者郑怡发表过一篇有关徐霞客的论文(Zheng 2014:31-45),以明代1368—1644年间生活、经济和文人文化的转变为背景,考察了晚明中国旅行家徐弘祖的游记。韩国高丽大学的裴永信以《徐霞客游记》研究作为博士论文的选题,在韩国发表多篇相关论文,并来中国参加徐霞客学术研讨会(文明元2003:199-202)。

    《徐霞客游记》现有多种语种的译本,如英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等。

    法国汉学家谭霞客(1941—2010)译有《徐霞客游记选》(Randonnes aux Sites Sublimes)。谭霞客原名Jacques Dars,可音译为雅克·达,因仰慕徐霞客,自己取汉名为谭霞客,碰巧与他法文姓名的发音相似,也算是中法文化交流的佳话。他是华裔汉学家、《红楼梦》法文译者李治华(Li Tche-hua)的高足,因翻译《水浒传》(Au bord de l’eau,1978)而于1993年获得举世闻名的“儒莲奖”(Prix Stanislas Julien)。法国教育部汉语总督学白乐桑(Joёl Bellassen)称赞谭霞客,认为谭霞客是外译法的登峰造极者之一,很少有人能超越他(肖连兵2014)。

    谭霞客(2003:69-71)在“序言”中提到他选译《徐霞客游记》的原因主要在于,《徐霞客游记》具有高度的文献价值,徐霞客本人的个性讨人喜欢,《徐霞客游记》表现了不同地方的特性,徐霞客谈及观点时流露出诗意般的魅力,以及徐霞客那简洁、充满文学色彩的表述。而且,谭霞客的翻译及其选材深受李祁的影响,因为他认为李祁对徐霞客及其著作有长期研究,李祁选译的篇目是那些最感人、最成功的名山游记,完整地保留了《徐霞客游记》的精华。更值得一提的是,谭霞客还选译了代表徐霞客地学尤其是岩溶地貌考察的日记,认为他是真正的地质学家。翻译过程中,谭霞客主要援引了褚绍唐、吴应寿(1980)整理出版的《徐霞客游记》、褚绍唐(1988)主编的《徐霞客旅游线路考察图集》、徐兆奎(1988)主编的《徐霞客名山游记选注》、许凌云和张家璠(1982)编注并用白话文翻译的《徐霞客桂林山水游记》、吴应寿(1988)主编的《徐霞客游记导读》(附地图)、洪建新(1990)编注并经褚绍唐校阅的《徐霞客游记选注》、国家文物事业管理局编(1981)《中国名胜词典》和王仲奋(1991)主编的《中国名寺志典》(《中国名胜志典丛书》)。

    2010年,卢长怀和贾秀海出版《英译徐霞客游记》(汉英对照),是上海外语教育出版社《外教社中国文化汉外对照丛书》的一种,也是中国文化“走出去”的一种举措。该译本采用英汉对照的形式,正文前有一篇简短的前言,简述徐霞客其人其事、《徐霞客游记》、《徐霞客游记》在国内外的流传、译本的情况。该译本选译了《徐霞客游记》通行本的名山游17篇。该译本的特色是每一篇游记的全文和译文之后,附有注释,详细地解释地名、人名及一些疑难词句的解释和翻译,有助于中文读者理解原文和译文。

    英语译本中,李祁的翻译是最值得关注的。密歇根大学的李祁于1954年开始用英文翻译《徐霞客游记》。该译本的底本是丁文江1928年整理本,全部翻译完成于 1953-1954年(Li 1974:1)。《徐霞客游记》中的“黄山游”译出后,李祁曾单独发表(Li 1968:1-21)并撰写有“自然之爱:徐霞客及其早年游历”(Li 1971)一文。

    李祁另有《寻山如访友》(The Love of Nature:Hsü Hsia-k’o and his Early Tr*els)出版。该译本是李祁选译《徐霞客游记》的部分日记而成,其中第一、二章分别是“中国人对自然的热爱”和“徐霞客”,由李祁撰写;第三、四、五、六章分别为“天台山”“雁荡山”“白岳山”和“武夷山”,由李祁翻译。中国学界误认为丛书主编Henry G.Schwarz撰写了“中国人对自然的热爱”,以至于以讹传讹,误导读者。这部译著是李祁1974年出版于香港中文大学出版社的译著《徐霞客游记选译》(The Tr*el Diaries of Hsü Hsia-k’o)的先声,除了前面提到的4篇游记之外,后者另外翻译了《黄山》《庐山》《九鲤湖》《嵩山》《华山》《太和山》《五台山》《恒山》《衡山》和《楚游日记》等10篇游记,将徐霞客的名山游记大致翻译出来。

    3.1 选择优质底本,避免误读误译

    尽管20世纪有丁文江本《徐霞客游记》、上海古籍本以及朱惠荣本等优秀的《徐霞客游记》整理本出版,但由于种种原因依然有讹误之处。胡邦波等曾分别于1984年和1985年去五台山、恒山、嵩山、华山及其附*地区进行考察。他们根据丁文江本《徐霞客游记》、莫厘樵子标点大中书局1928年再版的标点本以及上海古籍本,再加上他们的两次实地考察,认为学者对《徐霞客游记》中某些地名的标点有值得商榷之处。例如“白头庵村”中的“村”是赘文,应该去掉“村”字;“九鼎莲花(山)”应该是“九朵莲花山”等。尤其是他们指出,“下至甘露台,土阜矗起,上有藏经殿”(《游嵩山日记》)中“下至甘露台”后应该是句点,否则会使人误认为藏经殿位于甘露台的土阜上,而事实上甘露台在少林寺西墙外约100米处,藏经殿则是少林寺内的大殿;“上苍龙岭过日月岩去犁沟又五里始上三峰足”(《游太华山日记》)应该标点为“上苍龙岭,过日月岩。去犁沟又五里,始上三峰足”,而不是“上苍龙岭,过日月岩,去犁沟;又五里,始上三峰足”。因为这与事实不符。事实上,过日月岩上三峰不可能再绕回犁沟(胡邦波、汪前进 1986:72)。查阅上海古籍本和朱惠荣本,发现朱惠荣本的标点是正确的。

    褚绍唐和吴应寿的上海古籍本认为“初九日早起,天色如洗,与王敬川同人兰溪西门,即过县前”(《浙游日记》)中的“兰溪”是“金华”之误,但徐建春(1986:130)撰文提出他们的《校勘记》中所说是错误的。

    这种种讹误之处是校读和翻译时,特别应该引起注意的地方,也应该在原文和翻译中直接体现出来。

    3.2 重视地名研究,分类阐说译介

    《徐霞客游记》一个非常重要的特点,就是该*录了很多地名,而且这些地名大多都与其地质情况有关,尤其跟岩溶(或喀斯特)有关。

    《徐霞客游记》对喀斯特形态的描述使用了一些专有名词,都有较为确切的涵义,其中有部分属于当时使用的或约定俗成的,如石峰石山,也有部分是地方性地名,如飘山、飘峒等。缪钟灵(1986:21-22)曾指出,这些专有名词一经徐霞客使用,就更具科学内涵,其中“石峰、石山、土山、坞、洼、飘峒(桂林西南地方性名称,飘指山,峒指坞或洼)、窞及石穴(指井状洞穴,底部常与地下河或地下水相连,相当于地下天窗或竖井)、眢井(苦干无水的井,相当于天然井、落水洞)、天生桥(指大型的穿透山腹的洞穴之上的穹形石体,云贵高原河流切割部分,形成天生桥的条件最好。而《徐霞客游记》中常提到的石梁并非天生桥,而是人造石桥)、崩坑(自然塌陷形成的坑洞,在滇东常见,相当于现今之塌陷)、天池(也成天塘,喀斯特成因的湖)、潭(*原谷地中充水较深的洞穴)等等。该文尤其指出,《徐霞客游记》对形成喀斯特地貌的解释,虽然深受时代的局限,但很多方面却是符合*代地质地貌学的原理。

    胡阿祥指出《徐霞客游记》记载的地名有这样一些特点:数量多,地域广,资料价值高,而且形象生动;围绕地名所作的研究非常广泛,探讨通名,解释专名,考原讹变,罗列别名,提示沿革,核定地望,描述实体,认识规律,总结经验(胡阿祥,1998:61-69)。该文特别指出,徐霞客在地理学上最重大的成就,是关于岩溶地貌的考察,而在广泛考察的基础上,他所厘定的一批岩溶地貌通名,如阱、眢井、盘洼、环洼、天池、伏流、天生桥等,定名科学,有的在地学中沿用至今。而且,更为可贵的是,该文指出《徐霞客游记》对一些易引起误解的地名通名,或阐说含义,或对比分辨。如庐山白鹿洞,“五老峰前一山坞也”(《游庐山日记》);其实赣、湘等省的洞,多“乃山环成坞”(《楚游日记》);又广西的峒,亦不作洞穴解,“石当山回水曲处,故曰峒”(《粤西游日记二》)。农村的集市,“贵州为‘场’,云南为‘街子’,广西为‘墟’”(《滇游日记三》),也随地而异则名称不同(胡阿祥,1998:64)。

    胡阿祥(1998:65)还指出,《徐霞客游记》还提到了不少非汉语地名。例如“候夫龙英,因往游飘岩”,徐霞客注释为:“土人名曰飘、峭。所云‘峭’者,即山之称也”(《粤西游日记三》)。飘(音 piǎ)、峭(音qiǎ),皆壮语“石峰”之谓。而“又西转而下者一里半,有铺肆夹路,曰革纳铺”中,徐霞客注释为:“土音‘纳’俱作‘捺’,至是而始知所云‘捺溪’、‘倪捺’皆‘纳’字也。惟此题铺名”(《黔游日记二》)。可见,之所以有这样的不同,关键原因就它们与壮语地名的汉字写法不同。

    胡邦波、汪前进(1986:68-70)考察了《游五台山日记》、《游恒山日记》、《游嵩山日记》和《游太华山日记》,指出《徐霞客游记》中的地名具有多种类型,如按地名所指对象的地理属性划分,有属于自然地理实体名称的,有属于人文地理实体名称的;按所指政区的等级划分,则由省级地名、县级地名、村镇级地名;按地名的社会功能划分,有标准名称、有别称、有政区全称、有政区简称、有俗称;按地名命名的缘由划分,有以形态命名的、有以方位命名的、有以反映曾发生过的事件命名的,还有大量以宗教信仰和传说命名的;而且《徐霞客游记》中所记地名的定名定位具有很高的准确性,例如这四篇日记中的230个地名中,定名定位均准确或基本准确的达200个,占地名总数的87%,由于自然环境变迁的影响有些地名已消失或有部分地名不在考察区域内等原因,有10个地名未找到,只占总数的4%。

    3.3 熟识地理学术语、借鉴*行文本,翻译学术化

    地理学家陈述彭(1986:8)指出,《徐霞客游记》与一般的文学作品迥异,因为它特别注意地名、术语的规范,使该著作有着相当的严谨性,例如书中的地貌词汇如坞、川、壁、峡、崖、坎、陇、冈、塍、园坞、悬崖、绝壑和嶻嵲之峰等。另外,他还指出可用“坞”作为山间盆地(Intermountain Basin)的专有名词,因为“下望其坞甚深,而中*如砥,良畴远村,交映其间。其坞大而圆,乃四面小山环围而成者,不比他川之沿溪成峡而已”(《滇游日记九》)。而陈述彭(1986:8)指出,用这一术语来指称云南高原上的“坝子”,是相当确切的。岩溶学(喀斯特地貌)中的术语“doline”,通常译为“陷穽”或“漏斗”,陈述彭认为不如《徐霞客游记》中经常使用的“氹”字,既音同又形似,实为妙译。

    基于以上认识,翻译时应该熟悉岩溶学术语和喀斯特地貌的相关知识,遇到相关词汇必须查阅岩溶学专业词典以及《中华人民共和国国家标准·岩溶地质术语》(GB 12329-90)等或者是查阅司薇婷等外国专家学术论文中的术语表述。

    《徐霞客游记》的另一显著特点是,它记载了明代官制、边疆状况以及佛教兴衰,因此有很多专有的名称,为翻译带来了诸多困难。译者运用了各种方法来解决这些难题,最重要的方法是借鉴*行文本,例如为了翻译“宣慰使司都元帅府”和“腾冲守御千户所”这一类官职名称,译者主要参考美国汉学家贺凯(Charles O.Hucker)著的《中国古代官名辞典》(A Dictionary of Official Titles in Imperial China)(Hucker 1985)1;为了查阅到佛教术语地道的英语表达,译者主要参考顾毓琇所著的《禅史》(History of Zen)中英文版本,相互参照,另外也参考了陈观胜与李培茱编著的《中英佛教词典》(A Chinese-English Dictionary of Buddhist Terms)。

    3.4 重新确定编选原则,推出理想译本

    从目前国内外的选译本来看,大都选译了《徐霞客游记》中的“名山游”,例如李祁选译了除《游白岳山日记》之外的16篇名山游,再加上《楚游》中的“衡山游”那部分,并且单列一章对《楚游》进行了较为详尽的介绍;卢长怀等选译了通行本中的 17篇“名山游”;而石听泉(Richard E.Strassberg)的《题写的风景:中国古代游记选》(Inscribed Landscapes:Tr*el Writing from Imperial China)中则选译了《游天台山日记》(Terrace of He*en Mountain)和《游七星岩日记》(Seven Stars C*ern)两篇。从这些选本可知,《徐霞客游记》的文学地位是得到肯定的。因此,“大中华文库”版《徐霞客游记》(汉英对照)版同样选择了这17篇“名山游”。

    对于《徐霞客游记》而言,理想的译本应该兼顾徐霞客研究的四方面成就:一是游记文学,二是地学和生态学,三是史学和民族学,四是时人的名人传记。一般而言,普通读者喜欢阅读赏游风景名胜、文学性强的篇什,所以这一类文章占的比例较大,但是《游记》同样记载了地理考察的内容,所以选文对此予以重点关注,对岩溶地貌、高原湖泊、山川、生态环境、温泉、瀑布、有代表性的动植物均有涉及,同时兼顾《徐霞客游记》中丰富的人文内容。为了反映徐霞客一生的传奇经历和他面临艰难困苦时表现出来的坚强意志和优良品质,选择了一些故事性强的篇目,如《秦人三洞日记》和《湘江遇盗日记》等;为了表现徐霞客的科学精神,选文也涵盖了他的学术札记和专篇论文,如《黄草坝札记》和《溯江纪源》等。这样选择的原因就是想保留《游记》的完整体例和学术价值。此外,也应该译《盘江考》、《游鸡足山日记》、《永昌志略》、《*腾诸彝说略》、《鸡山志》、《鸡山志略》、《丽江纪略》和《法王缘起》等,以体现《徐霞客游记》内容丰富的价值。

    综上所述,《徐霞客游记》自问世以来,其翻译与对外传播已经过300多年的历史,既有明朝来华的传教士对其的绍介与传播,也有各国因喜欢《徐霞客游记》而将其翻译的汉学家和华人学者,如崔瑞德和牟复礼在《剑桥中国明代史》等著述中对《徐霞客游记》的推重,直接让《徐霞客游记》在海外慢慢经典化。

    不过,所有这些绍介、翻译和传播,均未能全面地反映《徐霞客游记》的成就,只是部分地涉及徐霞客游记文学的成就。而《大中华文库》版的《徐霞客游记》(汉英对照)避免了这种弊端,其翻译的篇目全面地反映了徐霞客在文学、史学、地理学、民族学等方面的杰出成就。

    注释:

    1《中国古代官名辞典》系美国汉学家贺凯所著,是西方出版的一部查考中国官名的大型辞书。其编纂体例严谨,收录了从公元前221年至1912年间8291个官名。每个条目末尾,有官名不同的译法和供读者查考的出处。

    参考文献

    Chang,C.1968.Hsu Hsia-ko(1586-1641)[A],Chang,Chunshu ed.,Two Studies in Chinese Literature[C].University of Michigan Press,24-39.

    Hargett,J.M.2010.Chapter 30 Tr*el literature[A].Mair,V.H.ed.,The Columbia History of Chinese Literature[C].NY:Columbia University Press,556-559.

    Hsieh,C.1958.Hsia-k’o Hsü,pioneer of modern geography in China[J].Annals of the Association of American Geographers(48):73-82.

    Hucker,C.O.1985.A Dictionary of Official Titles in Imperial China[M].Stanford,Calif.:Stanford University Press.

    Joseph,N.1954.Science and Civilisation in China(Volume 3):Introductory Orientations[M].Cambridge:Cambrio the University Press,147.

    Li,C.1968,Hsu Hsia-k’o’s Huang Shan tr*el diaries[A],Two Studies in Chinese Literature[C].University of Michigan Press,1-21.

    Li,C.1971.The Love of Nature:Hsu Hsia-k’o and His Early Tr*els(Program in Eastern Asian Studies,Western Washington State College,Occasional Paper No.3)[M].Bellingham,Washington:Western Washington State College.

    Li,C.trans.,1974,The Tr*el Diaries of Hsu Hsia-k’o[M].Hong Kong:Hong Kong Chinese University Press,1.

    Mote,F.W.and Twitchett,D.2008.The Cambridge History of China,Volume 7:The Ming Dynasty 1368-1644,Part I[M].Cambridge:Cambridge University Press,735.

    Strassberg,R.E.1994.Inscribed landscapes:Tr*el Writing from Imperial China[M].Oxford:University of California Press.

    Sweeting,M.M.1995.Reflections on the development of karst geomorphology in Europe and a comparison with its development in China[J].Zeitschrift für Geomorphologie,Supplement Band(93):127-136.

    Ward,J.and Xu,H.2001.Xu Xiake(1587–1641):The Art of Tr*el Writing[M].Richmond[England]:Curzon.

[阅读全文]...
  • 钱谦益《徐霞客传》原文及翻译

  • 古诗文
  • 钱谦益《徐霞客传》原文及翻译

      《徐霞客传》是由明末清初文学家钱谦益所著散文,讲述了明代一代旅行家徐霞客波澜壮阔的一生。下面是小编整理的钱谦益《徐霞客传》原文及翻译相关内容。

      徐霞客传

      钱谦益

      徐霞客者,名弘祖,江阴梧塍里人也。生于里社,奇情郁然,玄对山水,力耕奉母,践更繇役,蹙蹙如笼鸟之触隅,每思飏去。年三十,母遣之出游。东南佳山水,皆几案衣带间物耳。有再三至,有数至,无仅一至者。

      其行也,不治装,不裹粮;能忍饥数日,能遇食即饱,能徒步走数百里,凌绝壁,冒丛箐,扳援下上,悬度绠汲。居*未尝为古文辞,行游约数百里,就破壁枯树,燃松拾穗,走笔为记,如甲乙之簿,如丹青之画,虽才笔之士,无以加也。

      游台、宕还,过陈木叔小寒山,木叔问:“曾造雁山绝顶否?”霞客唯唯。质明已失其所在,十日而返。曰:“吾取间道,扪萝上龙湫,有宕焉,雁所家也。其颠罡风逼人,有麋鹿数百群,围绕而宿。三宿而始下。”其与人争奇逐胜,皆此类也。

      母丧服阕,益放志远游。访黄石斋于闽,穷闽山之胜,皆非闽人所知。登罗浮,谒曹溪,归而追及石斋于云阳。往复万里,如步武耳。谓昔人志星官舆地,多承袭傅会;江河山川,多囿于*一隅。欲为昆仑海外之游,穷流沙而后返。小舟如叶,大雨淋湿,要之登陆,不肯,曰:“譬如涧泉暴注,撞击肩背,良足快耳!”丙子九月,辞家西迈。僧静闻愿登鸡足礼迦叶,请从焉。遇盗于湘江,静闻被创病死,函其骨,负之以行。瘗静闻骨于迦叶道场,从宿愿也。

      霞客还滇南,足不良行,修《鸡足山志》,三月而毕。病甚,语问疾者曰:“张骞凿空,未睹昆仑;唐玄奘衔人主之命,乃得西游。吾以老布衣,孤筇双屦,穷河沙,上昆仑,历西域,题名绝国,死不恨矣。”

      余之识霞客也,因漳人刘履丁。履丁为余言:“霞客西归,气息支缀,闻石斋下诏狱,遣其长子间关往视,三月而反,具述石斋系状,据床浩叹,不食而卒。”其为人若此。

      1.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是

      ( )

      A.虽才笔之士,无以加也 加:超出。

      B.过陈木叔小寒山

      过:经过。

      C.质明已失其所在

      质明:天刚亮。

      D.多承袭傅会

      傅会:把无关系的事物硬说成有关系。

      解析 过:拜访。

      答案 B

      2.下列句子中,全都表现徐霞客奇情逸志的一组是

      ( )

      ①力耕奉母,践更繇役 ②凌绝壁,冒丛箐,扳援下上

      ③就破壁枯树,燃松拾穗,走笔为记 ④譬如涧泉暴注,撞击肩背,良足快耳 ⑤孤筇双屦,穷河沙,上昆仑 ⑥闻石斋下诏狱,遣其长子间关往视

      A.①③⑥ B.①④⑤ C.②③⑤ D.②④⑥

      解析 ①说他有孝心;⑥表现他对黄石斋的友情之笃厚。

      答案 C

      3.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是

      ( )

      A.徐霞客十分喜欢山水,曾登雁荡山十日而返,放志远游一生,终穷天下之胜,对自己的一生毫无遗憾。

      B.徐霞客出*装简单,常忍受饥饿翻山越岭,虽有重重困难和险阻,仍不忘记录旅行见闻,文采斐然。

      C.徐霞客曾跟随僧人静闻登鸡足山,途中静闻遭遇强盗而病死,徐霞客最终将静闻葬于迦叶道场,了却静闻的夙愿。

      D.徐霞客游览考察之后,认为一些天文地理书中有错误之处,后腿脚有病,不便行走,于是修撰《鸡足山志》。

      解析 原文有“僧静闻愿登鸡足礼迦叶,请从焉”,可见应是静闻跟随徐霞客,而非徐霞客跟随静闻。

      答案 C

      4.把文中画线的句子翻译成现代汉语。

      (1)吾取间道,扪萝上龙湫,有宕焉,雁所家也。

      (2)静闻被创病死,函其骨,负之以行。

      (3)具述石斋系状,据床浩叹,不食而卒。

      解析 (1)看懂意思,字字落实,灵活处理。间道,从小道;扪,攀,拉。(2)注意关键实词及特殊用法。创,伤害;函,用盒子装。(3)重点实词及省略句式。具,全部,详细;系,拘押。

      答案:

      (1)我从小道,手拉藤条登上了大小龙湫,看到有一个坑洼在那里,是大雁住的地方。

      (2)静闻被伤害致死,徐霞客就用盒子盛放他的尸骨,背着尸骨前行。

      (3)(他儿子)详细讲述了黄石斋被拘押的情状,他躺在床上十分感叹,不吃东西去世了。

      【参考译文】

      徐霞客名弘祖,是江阴梧塍里人。生在乡里,却奇情充沛,十分喜欢山水,种田侍奉老母亲,出钱请人代替服劳役,好像笼子里的鸟一样,迫不得舒展,容易触到边沿,经常想着飞走。三十岁的时候,母亲打发他出游。东南地区美丽的山水,都是他十分熟悉的地方。有去过两三次的,有去过多次的,没有只去过一次的。

      他出行,不刻意整束行装,不包裹食物;能几天忍受饥饿,能遇到什么食物就吃什么食物,并能吃饱,能徒步跑几百里,攀登陡峭的`山壁,踏过丛生的竹林,上下攀援,空中横渡山谷,像拿绳索打水一样。*常也未曾写过华丽的文章,但出游到几百里的地方,却能靠着破壁枯树,点燃松枝干穗,拿笔快速地记录,(写出的东西)好像是记得清清楚楚的账目,好像是高手画的美丽图画,即使是很会写文章的人也没法超过他。

      游览天台山、雁荡山回来,在小寒山拜访陈木叔,陈木叔问他:“可曾到过雁荡山的最高峰?”徐霞客不敢肯定回答。天刚亮,他人已经不见了,十天以后回来了。说:“我从小道,手拉藤条登上了大小龙湫,看到一个坑洼,是大雁住的地方。山顶劲风逼人,有好多麋鹿围绕着我住下。住了三宿才下山。”他和人争奇斗胜,都是这类情况。

      母亲去世,服丧期满,他更加放开心志游览远方。在福建拜访了黄石斋,看遍了福建的胜山,都不是当地人所熟知的。登上了罗浮山,拜谒了曹溪,回来又在云阳追访黄石斋。来回上万里,好像是在*处漫步。说前人记载天文地理,很多是抄袭,把没有关系的事物硬说成有关系;长江黄河二条经脉,山与水两者之间的界限,大多于中原之内。打算游览昆仑山等中原以外的地方,直到西北沙漠地区才回来。乘坐一艘树叶般的小船,大雨淋湿了小船,邀请他上岸,他不愿意,说:“这就好比山泉猛下,撞击肩和背,实在是快活啊!”丙子年九月,辞家西行。僧人静闻希望登鸡足山,礼拜迦叶,请求跟从。在湘江遇到了强盗,静闻被伤害致死。徐霞客就用盒子盛放他的尸骨,背着尸骨前行。把静闻的尸骨埋葬在迦叶道场里,了却了静闻的夙愿。

      徐霞客回到云南,脚生病,不好走,便修撰《鸡足山志》,三个月以后修撰完毕。(他)病得很厉害,对前来探望的人说:“西汉张骞开辟道路,未见昆仑山;唐朝玄奘奉皇上使命,才有机会西游。我不过是一个老百姓,一根竹杖一双鞋,走到黄河、沙漠地带,登上昆仑山区,走过西域,留名很远的国家,即使死了也没有什么遗憾了。”

[阅读全文]...
  • 最新《徐霞客游记》原文及译文

  • 游记,古诗文
  • 最新《徐霞客游记》原文及译文

      无论是身处学校还是步入社会,大家一定没少看到经典的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。古诗的类型有很多,你都知道吗?以下是小编精心整理的最新《徐霞客游记》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

      【原文】

      丁丑九月二十二日余往崇善寺①别静闻,遂下太*②舟。余守行李,复令顾仆往候。是晚泊于建武驿前天妃宫下。

      【注释】

      ①崇善寺:据调查,在今南宁一中处。

      ②太*:明置太*府,在今崇左县治太*镇。

      【译文】

      丁丑年(崇祯十年,1637)九月二十二日我前往崇善寺与静闻告别,便下了去太*府的船。我守着行李,再命令顾仆去侍候。这天晚上停泊在建武驿前的天妃宫下。

      【原文】

      二十三日舟不早发。余念静闻在崇善畏窗前风裂,云白屡许重整,而犹不即备。余乘舟未发,乃往梁寓携钱少许付静闻,令其觅人代整。时寺僧宝檀已归,能不避垢秽,而客僧慧禅、满宗又为整簟①蔽风,迥异云白。静闻复欲索余所买布履、衡茶,意甚恳。余语静闻:“汝可起行,余当还候。此何必索之今日乎!”慧禅亦开谕再三,而彼意不释。时舟已将行,且闻宝檀在天宁僧舍,余欲并取梁钱悉畀之,遂别之出。同梁主人觅得宝檀,宝檀慨然以扶危自任。余下舟,遂西南行。四里,转西北,又四里,泊于窑头。

      【注释】

      ①簟(diàn):作障蔽之用的竹*。

      【译文】

      二十三日船早上不开。我挂念静闻住在崇善寺畏惧窗前裂洞漏进的风,云白屡次答应重新修整,可仍然不马上办。我乘的船不开,便前去梁家寓所带了少量钱交给静闻,让他找人代为修整。此时寺中的和尚宝檀已归来,能够不避污秽之物,而客居的僧人慧禅、满宗又代为修整竹*遮风,与云白完全不同。静闻又想要我买的布鞋、衡阳的茶叶,意思十分恳切。我对静闻说:“你能起床行走时,我将回来问候你。这些东西何必在今天要得到手呢!”慧禅也再三开导,但他的心愿不消。此时船已将出发,而且听说宝檀在天宁寺的僧房中,我打算一并把梁家寓所中的钱取来全数交给他,便告别静闻出来。同姓梁的房主人找到宝檀,宝檀慷慨地把扶助病危之人看做自己的责任。我下了船,于是向西南行。行了四里,转向西北,又行四里,停泊在窑头。

      【原文】

      时日色尚高,余展转念静闻索鞋、茶不已,盖其意犹望更生,便复向鸡足,不欲待予来也。若与其来而不遇,既非余心;若预期其必死,而来携其骨,又非静闻心。不若以二物付之,遂与永别,不作转念,可并酬峨眉之愿也。乃复登涯东行,出窑头村①,二里,有小溪自西北来,至此东注,遂渡其北,复随之东。又二里,其水南去人江。又东行一里,渡白衣庵西大桥,入崇善寺,已日薄崦嵫②。入别静闻,与之永诀。亟出,仍西越白衣庵桥,共五里过窑头,入舟已暮,不辨色矣。

      【注释】

      ①窑头村:今作上尧,在南宁西部,邕江东岸。

      ②崦嵫(yan zī):山名,在今甘肃天水市西境,古人常用以指日落的地方。

      【译文】

      此时天色还早,我辗转想着静闻索要鞋子、茶叶的事,想个不停,大概他的`意思仍指望再活下去,便可重新走向鸡足山,不想等我回来了。如果回来时与他不相遇,完全不是我的心愿;如果预期他必死,而回来带他的骨灰,又不是静闻的心愿。不如把两样东西送给他,便与他永别,不考虑转回来,可一并实现我去峨眉山的愿望。于是重新登上岸往东行,到了窑头村,行了二里,有条小溪自西北流来,到此地后向东流注,于是渡到溪北,再顺着溪流往东走。又行一里,那溪水向南流去汇入江中。又东行一里,走过白衣庵西边的大桥,进入崇善寺,已是日薄西山了。进寺辞别静闻,与他永别。急忙出寺,仍向西越过白衣庵桥,共五里走过窑头,进到船上已经天黑,辨不清颜色了。

      【评析】

      《与静闻永诀日记》是徐霞客在广西南宁与静闻诀别的日记。时在崇祯十年(1637)九月二十二、二十三两日,见《粤西游日记三》。

      静闻,“禅诵垂二十年”,刺血写成《法华经》,发愿供鸡足山,与徐霞客结伴同行。自六月初八在桂林得病,牵延数月,途中拖着病体转移。徐霞客不可能停息游屐,又要安排照顾病人,旅途的艰辛超乎*时。南宁崇善寺相别,大概双方都有永诀的预感,难舍难分,趁候舟未发,别后又回,再再不已。该文写得委婉缠绵,细腻曲折,情深意切,是徐霞客抒情性散文的名篇。后来,静闻于九月二十四日去世,“分袂未几,遂成永诀”。徐霞客悲痛至极,写了《哭静闻禅侣》诗六首:“别时已恐无时见,几度临行未肯行。”“可怜濒死人先别,未必浮生我独还!含泪痛君仍自痛,存亡分影不分关。”徐霞客的诗,更多的是歌颂静闻矢志不移、舍己为人、保护环境等优良品质,道出了他们友谊的基础。他重回南宁,决心完成静闻的遗愿,排除重重困难,把静闻的遗骨一直带到鸡足山安葬,事见《粤西游日记四》。静闻墓在鸡足山文笔峰下,是大理白族自治州重点文物保护单位。徐霞客与静闻生死不渝的友谊,正是徐霞客和静闻崇高品质的反映。

      创作背景

      徐霞客的游历大致可分为两阶段,第一阶段始自丁未年(1607年)泛舟太湖、登洞庭山,但因母在,不远游,游必有方。虽然他的母亲也鼓励他,并为他制作远游冠,以壮行色,但直到天启五年(1625),他每次出游的时间都不会太长,甚至有些年整年家居未出。例如万历三十八年(1610)、三十九年(1611)、四十年(1612)、四十三年(1615)、四十五年(1617)、四十七年(1619)、天启元年(1621)、二年(1622)都未出游;泰昌元年(1620)出游63日;天启三年(1623)出游54日。第二阶段则自天启五年(1625)他母亲王孺人逝世后直到崇祯十二年(1639),他的旅游“不计程亦不计年,旅泊岩栖,*无碍”,这期间历游浙、闽、赣、楚、粤西、黔、滇等地。吴国华为徐霞客作《圹志铭》,说他的游历“最奇者,晚年流沙一行,登昆仑天柱,参西番法宝,往来鸡足山中,单装徒步,行十万余里,因得探江河发源,寻三大龙脉”。

      徐霞客的游历日记,在他自己有生之年并未加以整理编次。他于崇祯十三年(1640)从云南回到故家之后,将游历所记原稿托给他的家庭教师季梦良整理。季梦良先是推辞,后来要接受这项任务之时,徐霞客就过世了,这些文稿被徐的友人王忠纫携去,但此时文稿已有部分遗失。不久,王前往福建任官,仅将原稿略加排序,即交徐霞客之子徐屺带回。徐屺仍将文稿托给季梦良说:“非吾师不能成先君之志也。”于是季梦良“遍搜遗帙,补忠纫之所未补,因地分集,录成一篇”。《徐霞客游记》形成一部完整著作形式,是季梦良的整理之功,这也是《徐霞客游记》的第一个抄本。

[阅读全文]...
  • 关于香山的诗句

  • 东流巨浪今潮北,霜降香山叶染霞。——老舍《致郭老》

    清明谷雨香山道,脆管繁弦*乐楼。——杨弘道《中都二首·其一》

    瀑布想匡庐,香山葺茅屋。——俞瑊《孙氏池亭》

    麝香山一半,亭午未全分。——杜甫《晨雨》

    水生鱼复浦,云暖麝香山。——杜甫《入宅三首》

    久悟盈虚消息理,香山莲社拟追寻。——吴潜《四用喜雨韵三首·背人岁月苦难禁》

    乐天诗句香山里,杜陵酒债曲江边。——辛弃疾《最高楼·金闺老》

    红酥点得香山小,卷上珠帘日未西。——和凝《宫词百首》

    孔公灵寿固应在,秋晚香山访佛祠。——苏辙《送文太师致仕还洛三首》

    少传仕唐朝,香山号居士。——白玉蟾《西湖大醉走笔百韵》

    西都不敢住,空负香山约。——王禹偁《酬种放徵君一百韵》

    不暇谒大尹,相携步香山。——欧阳修《书怀感事寄梅圣俞》

    家酝满瓶书满架,半移生计入香山。——白居易《香山寺二绝》

    不如展眉开口笑,龙门醉卧香山行。——白居易《秋日与张宾客舒著作同游龙门醉中狂歌凡二百三十八字》

    宋之洛社唐香山,清风长在天地间。——邵宝《耆英图歌寿钱东湖八十》

    旷世相感难相逢,前有香山居士后有东湖翁。——邵宝《耆英图歌寿钱东湖八十》

    磻溪淇澳吾何敢,且学香山也自贤。——刘克庄《戊午元日二首·过去光阴箭离弦》

    黄蘖香山路,青枫暮雨天。——韩翃《送金华王明府》

    当约香山翁,共了此段奇。——张镃《简喻叔奇工部沈无隐寺簿》

[阅读全文]...
  • 宿新市徐公店古诗

  • 宿新市徐公店古诗

      无论是身处学校还是步入社会,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗是古代诗歌的泛称。那么都有哪些类型的古诗呢?以下是小编收集整理的宿新市徐公店古诗,希望能够帮助到大家。

      译文

      篱笆稀稀落落,一条小路通向远方,树上的花瓣纷纷飘落,却还尚未形成树阴。

      小孩子飞快地奔跑着追赶黄色的蝴蝶,可是蝴蝶突然飞入菜花丛中,再也找不到了。

      作者介绍

      杨万里,字廷秀,号诚斋,男,汉族。吉州吉水(今江西省吉水县)人。南宋杰出诗人,与尤袤、范成大、陆游合称南宋“中兴四大诗人”、“南宋四大家”……

      注释

      ①篱:篱笆。

      ②疏疏:稀疏。

      ③径:小路。

      ④阴:树叶茂盛浓密而形成的树荫。

      ⑤急走:奔跑。

      赏析一

      这首诗是描写农村早春风光的.,诗人把景物与人物融为一体描绘,别有情趣。

      第一句是纯景物的静态描写。篱笆和小路,点明这是农村,“篱落”是有宽度的,用“疏疏”指出它的状态,显见其中有间隔,才能看见篱笆外面的山道。“一径深”,表明山道只有一条,并且很长很长,延伸向远方。宽广的篱落与窄小的一径相对照,稀稀疏疏与绵绵长长相对照,互相映衬,突出了农村清新与宁静。

      第二句也是纯景物的静态描写。路旁,树枝上的桃花、李花已经落了,但树叶还没有长得茂密,展示出农村自然、朴素的风貌。

      第三句是人物动态描写。“急走”与“追”相结合,儿童们那种双手扑扑打打,两脚跌跌撞撞追蝶的兴奋、欢快场面就历历在目了,反映了儿童们的天真活泼。

      第四句,菜花是黄的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飞入这黄色的海洋里,自然是无处寻了。读者可以想象,这时儿童们东张西望,四处搜寻的焦急状态,以及搜寻不着的失望情绪等等,更表现出儿童们的天真和稚气。

      本诗通过对春末夏初季节交替时景色的描写,体现了万物勃发的生命力。全诗所摄取的景物极为*淡,所描绘人物的活动也极为*常,但由于采取景物与人物相结合,动静相间的写作手法,成功地刻画出农村恬淡自然,宁静清新的早春风光。

      鉴赏二

      这是一首描写暮春农村景色的歌。描绘了一幅春意盎然的景象和天真可爱的儿童,头两句“篱落疏疏一径深,树头花落未成阴”点出儿童捕蝶时候快乐,天真的背景。这儿有一道稀疏的篱笆和一条幽深的小路。篱笆旁还有几棵树,花瓣从枝头纷纷飘落,嫩叶还未长出的春意盎然的美图。

[阅读全文]...
  • 徐渭经典古诗词

  • 经典,文学
  • 徐渭经典古诗词

      在学*、工作乃至生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的.体式。那什么样的古诗才是经典的呢?以下是小编帮大家整理的徐渭经典古诗词,仅供参考,希望能够帮助到大家。

      1.《铜雀妓》

      徐渭

      重泉锁玉燕,甗烛绕金蛾。

      君销陵柏土,妾断偃松萝。

      荐梦无云雨,留香别绮罗。

      愿为铜雀瓦,生死托漳河。

      2.《阴风吹火篇呈钱刑部》

      徐渭

      阴风吹火火欲然,老枭夜啸白昼眠。

      山头月出狐狸去,竹径归来天未曙。

      黑松密处秋萤雨,烟里闻声辨乡语。

      有身无首知是谁,寒风莫射刀伤处。

      关门悬纛稀行旅,半是生人半是鬼。

      犹道能言似昨时,白日牵人说兵事。

      高幡影卧西陵渡,召鬼不至毗卢怒。

      大江流水枉隔侬,冯将咒力攀浓雾。

      中流灯火密如萤,饥魂未食阴风鸣。

      髑髅避月攫残黍,幡底飒然人发竖。

      谁言堕地永为厉,宰官功德不可议。

      3.《竹》

      徐渭

      昨夜窗前风月时,数竿疏影响书帏。

      今朝拓向溪藤上,犹觉秋声笔底飞。

      4.《王元章倒枝梅画》

      徐渭

      皓态孤芳压俗姿,不堪复写拂云枝。

      从来万事嫌高格,莫怪梅花着地垂。

      5.《某伯子惠虎丘茗谢之》

      徐渭

      虎丘春茗妙烘蒸,七碗何愁不上升。

      青箬旧封题谷雨,紫砂新罐买宜兴。

      却从梅月横三弄,细搅松风炧一灯。

      合向吴侬彤管说,好将书上玉壶冰。

      题葡萄图

      徐渭

      半生落魄已成翁,独立书斋啸晚风。

      笔底明珠无处卖,闲抛闲掷野藤中。

      写竹赠李长公歌

      徐渭

      山人写竹略形似,只取叶底潇潇意。

      譬如影里看丛梢,那得分明成个字。

      公子远从辽东来,宝刀向人拔不开。

      昨朝大战*虏堡,血冷辘轳连鞘埋。

      *虏之战非常敌,御史几为胡马及。

      有如大酋之首不落公子刀,带胄诸君便是去秋阮游击。

      不死虏手死汉法,败者合死胜合优。

      公子何事常忧愁,一言未了一叹息,双袖那禁双泪流。

      却言阿翁经百战,箭镞刀锋密如霰。

      幸余兄弟两三人,眼见家丁百无半。

[阅读全文]...
  • 形容北京香山红叶的句子

  • 北京,风景,优美
  • 描述香山红叶的句子

    (第一首)你,轻抚秋风、接吻秋雨、热恋秋霜,将秋天的诗情点燃。

    你,翻飞的叶片,深浅不一的红润,给人一种诗意的遐想。

    浅红的透着风韵,深红的魅力四射,紫红的格调高雅。

    秋天不到,红叶不红;风霜不染,红叶不透。

    世人都爱红叶,但饱经风霜的红叶,沧桑而又火热的言词,不是世人都能读懂。

    只有饮过秋霜的诗人眸子里,折射出知音的泪水。

    一枚红叶一枚真心,一片红叶一片痴情。

    情寄红叶。

    古往今来,有,有温寄思念,有火热的爱情,有缤纷的事业,有如荼的生命......小小的红叶,你不但凝聚了博大的思想,也演绎了许多感人的故事。

    ∕来到北京,有未了的红叶情结。

    望着黄栌树上残挂着的黄叶,心中不由地问:这是那个,“万山红遍,”的香山吗

    伫立在森玉笏峰小亭旁,突然有一阵凉风从心底吹过,瞬间仅有的热望也化作委屈、落寞和惆怅。

    红叶辞树并非无情,季节的轮回是红叶的无奈。

    岁月绝尘而去,才是真正的无情。

    弹指一挥间,那个策马扬鞭的少年,在风雨的路上,已经苍老了容颜。

    昔日的天真浪漫可待追忆,昔日伤痛却不再敢触摸。

    人世间究竟有多少个无奈之人

    我是不是其中最无奈的一个

    红叶树在冬天里,能守望到来年的秋天,难道这就是命

    古刹的钟声向晚。

    暮云逐我而来,归宿何处

    挥手,告别吧,香山

    下山经过一个当风的路口,迎面而来的寒风让我想起:“坚毅”二字,坚毅是红叶的象征。

    红叶:我能否借你的“坚毅”,再铸造一颗头颅,让它去面对人生中,所有的难题

    ∕又是枫叶红了的时节。

    老子的目光很远,学优网穿越所有的山峦,他把身外的#from 本文来自学优网 end#一切,都当作秋叶。

    而你是我生命中的一部分,我的眼睛中嵌着你。

    北方以北的香山。

    香炉峰,犹如仙境;红叶美如云霞,秋霜媚人。

    信步山径,轻吟,“停车坐爱枫林晚,”,的唯美绝句,那片片翻飞的红叶,不再是苍凉,而是一场心动,是美丽如初,真挚如初的感觉。

    梦里的,霜天里燃烧的火焰,能否将我点燃

    我愿是秋天里最红的一片枫叶

    (第二首)深秋时节,北京香山仍然是,绿意浓郁,满目苍翠,碧树连天。

    我想象的红叶满谷,如火如霞只在我的脑际灿燃。

    今秋好温暖,绿色亦流连。

    万绿丛中,蓦然惊现一抹飞红

    难抑心跳,目光定格,我认出这就是我生命的旗舰。

    你沐浴了怎样的朝露,旷野中一枝独秀醉颜

    你走过了多少风雨,雨打风吹的色彩如此饱满

    你积淀了多少流霞,这般摇曳着无尽的斑斓

    你经历了怎样的霜染,乡关漫道回望炊烟

    你身上奔流的是怎样的热血,这般傲骨凛然

    你叶脉上烙着怎样的图腾,这样入世而超然

    你叶片中藏着怎样的柔情,清清流泻锦绣爱恋

    你饱饮了多少天地精华,这般俊俊跹跹翩翩

    让我做你的红颜吧,默默站在你身边;我已化作你身旁的,那片微微颤抖的绿叶,在一个深秋的夜晚;在那个深秋的夜晚,我陷入你深情款款的臂弯;星河曼转,远方的夜空也瑰丽,大地也娇艳;流萤飘荡,你将我通身点染,我也将你灵魂点燃;绚烂飞旋,与你共舞,我已然是一片红叶,在天涯,在灵魂的香山。

    当西风漫卷,碧衰翠减,你将,看一夜万山红遍。

    你轻轻牵了我的手,双双飘离枝头;飘然遁入清秋,没入深山......

    早听说香山红叶是北京 最浓最浓 的秋色,能去看看,自然乐意。

    我去的那日,天也作美, 明净高爽 ,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。

    这位老向导就住在 西山 脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。

[阅读全文]...
  • 徐凝古诗春雨

  • 春雨
  •   一声春雷,那贵如油的春雨也淅淅沥沥地落了下来,漫山遍野笼罩在轻纱样的雨雾里,清新,水润,如画一般的美丽。以下是小编整理的徐凝春雨,一起来了解下吧。

      《春雨》

      徐凝

      花时闷见联绵雨,云入人家水毁堤。

      昨日春风源上路,可怜红锦枉抛泥。

      徐凝人物简介

      约公元八一三年、唐宪宗元和中前后前后在世。字不详,睦州人。唐分水柏山(今桐庐县分水镇柏山村)人。与施肩吾同里,日共吟咏。初游长安,因不愿炫耀才华,没有拜谒诸显贵,竟不成名。南归前作诗辞别侍郎韩愈:“一生所遇惟元白,天下无人重布衣。欲别朱门泪先尽,白头游子白身归。”抨击了当时只重名望,不重真才实学的社会现象。

      至长安,不善干谒,仅游韩愈之门,竟不成名。将归,以诗辞韩愈,有“欲别朱门泪先尽,白头游子白身归”之句。唐元和中,举进士,官至金部侍郎。

      遂归里,优悠诗酒以终。(纪事引郡阁雅谈云:“官至侍郎”,与此全不同。此依《唐才子传》)凝所作诗,《全唐诗》录存一卷。

      任杭州刺史时,尝于杭州开元寺观牡丹,见徐凝题牡丹诗一首,大为赞赏,邀与同饮,尽醉而归。唐人范摅《云溪友议》卷中《钱塘论》记载徐凝(题开元寺牡丹)诗的本事:“致仕尚书白舍人,初到钱塘,令访牡丹花,独开元寺僧慧澄,*于京师得此花栽,始植于庭,栏围甚密,他亦未知有也。时春景方深,惠澄设油幕以覆其上。牡丹至此分而种之也。会稽徐凝自富春来,未识白公,先题诗曰:‘此花南地知难种,惭愧僧闲用意栽。海燕解怜频睥睨,胡蜂未识更徘徊。虚生芍药徒劳妒,羞杀玫瑰不敢开。唯有数苞红萼在,含芳只待舍人来。’”白居易、徐凝两人相见,谈起长安牡丹和往事,甚感相见恨晚,说笑甚欢。更为奇巧的是,就在此时寺僧忽报诗人张祐来了。后徐与颇负诗名的张祜较量诗艺,祜自愧勿如,白居易判凝优胜题牡丹诗,为白居易所赏,元稹亦为奖掖,诗名遂振于元和间。

      徐凝作品风格编辑 徐凝意境(7张) 诗朴实无华,意境高远,笔墨流畅、自然。

      《题处湖》州缙云鼎:“黄帝旌旗去不回,空携片石碧崔嵬。有时风卷鼎湖浪,散作青天雨点来。”被奉为绝唱,后来竟无敢题者。

      徐凝的书法著称于时。据《宣和书谱》载:“徐凝,书有行法,其笔意自具儒家风范,非规规于书者。”其《黄鹤楼》、《荆巫梦思》两诗的墨宝,为宋代宫廷所收藏。

      徐凝代表作

      《忆扬州》

      萧娘脸薄难胜泪,

      桃叶眉长易觉愁。

      天下三分明月夜,

      二分无赖是扬州。

      《七夕》

      一道鹊桥横渺渺,

      千声玉佩过玲玲。

      别离还有经年客,

      怅望不如河鼓星。

      《寄白司马》

      三条九陌花时节,

      万户千车看牡丹。

      争遣江州白司马,

      五年风景忆长安。

      《题开元寺牡丹》

      此花南地知难种,

      惭愧僧闲用意栽。

      海燕解怜频睥睨,

      胡蜂未识更徘徊。

      虚生芍药徒劳妒,

      羞杀玫瑰不敢开。

      唯有数苞红萼在,

      含芳只待舍人来。

    [徐凝古诗春雨]

[阅读全文]...

相关词条

相关文章

徐霞客写香山的古诗 - 句子

徐霞客写香山的古诗 - 语录

徐霞客写香山的古诗 - 说说

徐霞客写香山的古诗 - 名言

徐霞客写香山的古诗 - 诗词

徐霞客写香山的古诗 - 祝福

徐霞客写香山的古诗 - 心语

推荐词条

幼儿园玩玩具的句子 又短又美的句子 月亮唯美的心情句子 唯美的早安句子 关于柠檬的句子 说明句子摘抄 管住人管不住心的句子 形容家里穷的句子 谁也不理解我的句子 形容努力也是没用句子 秋天真美啊补充句子 关于忽悠的句子 喜欢一个人的伤感句子 形容潜移默化的句子 关于闺蜜之间的句子 说自己自恋的句子说说 默契的图片唯美句子 对军嫂的赞美的句子 形容女人像男人的句子 关于生命重要的句子 遍体鳞伤的唯美句子 蜜蜂说补充句子 自己创业励志的句子 赞美粤剧的句子 旅游心得的抒情句子 中秋出行的句子 赞美织毛衣句子 描写沙果的句子 新冠励志句子 风弄蝙蝠句子迷 孔子励志的句子

随机推荐