首页 > 英汉句子翻译 >

英汉句子翻译

关于英汉句子翻译的文字专题页,提供各类与英汉句子翻译相关的句子数据。我们整理了与英汉句子翻译相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果英汉句子翻译页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。

句子:即与英汉句子翻译相关的句子。
语录:即与英汉句子翻译相关的名人语录
说说:即与英汉句子翻译相关的qq说说、微信朋友圈说说。
名言:即与英汉句子翻译相关的名人名言、书籍名言。
诗词:即与英汉句子翻译相关的古诗词、现代诗词、千古名句。
祝福语:即与英汉句子翻译相关的祝福祝贺词。
心语:即与英汉句子翻译相关的早安、晚安朋友圈心语。

  • 英汉翻译中的词类转换

  • 英汉翻译中的词类转换

      词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

      1.汉语中的动词转换成英语中的名词

      汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

      你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

      他善于观察。He is a good observer.

      在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

      不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

      他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      2.汉语中的动词转换为英语的形容词

      汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:

      我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.

      3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

      与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

      露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

      我反对这项法律。I am against the law.

      4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

      你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

      他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

      5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

      Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

      6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

      What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

      She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

      当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

      一、名词转换成动词

      在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

      【真题例句】

      He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

      【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达*惯,翻译成动词。

      【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

      二、动词转换成名词

      英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

      The giraffe is characterized by its very long neck.

      【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

      三、形容词转译成动词

      在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

      常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

      【真题例句】

      Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

      【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

      四、形容词转译成副词

      由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

      We must make full use of exiting technical equipment.

      【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

[阅读全文]...
  • 论英汉翻译中的不对等性

  • 英语
  • 论英汉翻译中的不对等性

      在现实的学*、工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是小编为大家整理的论英汉翻译中的不对等性论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

      摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。

      关键词: 不对等性; 限度; 语际意义

      翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切*而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。

      1 语际意义转换的限度

      1.1 概念意义的不对等性

      从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义

      ( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:

      1) the milky way

      2) the apple ofmy eye

      3) The old man has just kicked the bucket

      若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的图腾, 我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、*倒退的”等内涵。

      1.2 语境的不对等

      任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。

      4) 自行车坏了。

      The bike has broken down .

      5) 不要背后讲别人坏话。

      Dont speak ill of others behind their backs.

      6) 苹果坏透了。

      These apples are rotten to the core .

      以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。另外, father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”, 一般场合为“爸爸”, 如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。

      1.3 形式的不对等性

      形式是思维的外壳, 任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的, 翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式, 才能忠实地传达到译入语中, 但在实际翻译中, 由于两种语言从属于不同语系, 句法和用语*惯等诸多差异, 真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。

      7) He was born in Furth on May 27,1923.

      他是1923 年5 月27 日在菲尔特出生的。

      8) Londoners are great readers .

      伦敦人很喜欢阅读。

      9) He has a good handwriting .

      他写得一手好字。

      例子7) 中状语排列位置进行了变换, 而8) 、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译, 源语与目的语的形式意义不构成对等。

      1.4 形象意义的不对等性

      形象意义指词语的修辞比喻意义, 一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把*人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:

      10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.

      他如此唠叨, 同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”, 但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌, 于是取汉语中联想效果对应的比喻, 不译为“喜鹊”而是“麻雀”。

      11) “Dont be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.

      “别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! ”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想, 于是换成老鼠形象。

      1.5 风格意义的不对等

      风格意义指原文风格所表现出来的意义, 包括文体特征及作家*惯的行文特征, 它属于翻译中较高层次的翻译, 但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律, 用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物, 译诗重在传达神韵, 形似难求且束缚表达, 不如弃之。因此, 风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:

      The curfewtolls the knell of parting day,

      The lowing herd slowly oer the lea ,

      The plowman homeward plods his weary way,

      And leaves the world to darkness and tome.

      暮钟鸣, 昼已瞑,

      牛羊相呼, 迂回草径,

      农人荷锄归, 蹒跚而行,

      把全盘世界剩与我和黄昏。

      在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。

      2.6 文化背景的不对等

      语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。

      He made you a highway tomy bed

[阅读全文]...
  • 英汉翻译技巧精选

  • 英汉翻译技巧精选

      想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

      一、重复法

      (一)名词的重复

      A. 名词作宾语时的重复

      1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.

      2. We should inspect and oil the machines before work.

      3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?

      B. 名词作先行词的重复

      1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

      2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.

      (二)动词的重复

      1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.

      2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.

      (三)代词的重复

      A. 人称代词的重复

      1. There is air around us although we cannot see it.

      2. She works extremely hard though still rather poor in health.

      3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.

      B. 代词that (或those)的重复

      1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.

      2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

      C. 物主代词的重复

      1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.

      2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.

      D. Whoever, whichever等词的重复

      1. Give the book to whoever wants to buy it.

      2. You may solve the question in whichever way you know well.

      (四)译成汉语的叠字

      1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.

      2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

      3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.

      4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.

      二、省略法

      (一)冠词的省略

      1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.

      2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.

      (二)代词的省略

      1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.

      2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.

      3. It is better to do well than to say well.

      (三)介词的省略

      1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

      2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

      3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

      4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.

      (四)连词的省略

      1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.

      2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.

      3. The sun is bright, and the sky is clear.

      三、正反、反正表达法

[阅读全文]...
  • 分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

  • 英语
  • 分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

      被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想要避免用含混不清的词做主语,也可以用被动语态,下面小编整理的分析英汉被动句的语用特征及翻译策略,欢迎阅读收藏。

      分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

      一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练

      明快,两者被动结构常呈现不同特征。

      (一)、英语被动结构

      1.施事原因

      在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。

      例1:Smoking is not allowed here.

      2.句法要求

      英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。

      例2:He was accused of murder.

      例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)

      3.文体需要

      科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。

      例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.

      (二)、汉语被动结构

      1.表达*惯的限制

      按照汉语的*惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。

      例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)

      2.汉语结构特征的影响

      汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

      例2:过马路时,注意来往车辆。

      3.汉语主动被动结构的灵活转换

      在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。

      例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)

      4.汉语被动结构的灵活表达

      汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。

      例4:茅屋为秋风所破歌。

      例5:这种现象必须予以处理。

      二、英汉被动结构翻译策略

      (一)、英汉被动结构的正确认识

      首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。

      其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。

      译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。

      (二)、英汉被动结构的翻译技巧

      1.译成汉语的被动句

      (1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。

      例1:The application of nuclear energy should be controlled.

      译文:核能的应用应该予以控制。

      (2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达*惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。

      例2:The project must be finished before next month.

      译文:这项工程必须在月底前竣工。

      2.译成汉语的主动句

      在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达*惯常翻译成主动句。

      (1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。

      例3:The quality of the new product has been greatly improved.

      译文:新产品的质量有了很大的提高。

      (2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。

      例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.

      译文:*年来,人们越来越关注环保了。

[阅读全文]...
  • 英汉语言翻译的比较

  • 语言
  • 英汉语言翻译的比较

      导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是小编精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!

      一、英汉词汇对比与翻译

      英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学*者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“*式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:

      (一)词义比较

      1.词的多义性

      英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:

      2.抽象与具体

      英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

      3.静态与动态

      英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

      4.构词法

      (1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

      (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

      (3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

      (二)词语搭配比较

      英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学*过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和*惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“*式英语”的出现。

      (三)词序比较

      词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和*惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由*及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。

      如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学*英语。

      二、英汉句子结构对比与翻译

      (一)形合与意合

      所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。

      如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.

      跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)

      (二)物称与人称

      英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。

      如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。

      (三)被动与主动

      句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于*人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。

      如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。

      We haven’t been told about it. 没有人通知我们这件事。

      This is one of those questions that don’t need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达*惯,常译为主动)

      三、英汉语篇衔接对比与翻译

      (一)语篇衔接手段

      英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则*惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。

      (二)段落结构

      英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。

      (三)篇章展开模式

      英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。

      四、思维文化对比与翻译

      (一)思维差异

      思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。*主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。

      (二)文化差异

      每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。

      1.文化背景不同

      *自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。

      如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.

      对牛弹琴 cast pearls before swine

      西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。

      如:Still waters run deep. 静水流深。

[阅读全文]...
  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

  • 方法,教育,英语
  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

      翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编为大家收集的英语六级翻译英汉词汇互译的方法,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

      准确理解词义

      1、根据上下文辨词义。

      2、论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

      任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

      (1)词义有轻重的不同

      例如表示“打破”的词

      break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

      crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

      crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

      demolish是破坏、铲*或削*(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毁,使之无法复原。

      shatter是突然使一物体粉碎。

      smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

      又如表示“闪光”的词

      shine照耀;指光的稳定发射。

      glitter闪光;指光的不稳定发射。

      glare耀眼;表示光的最强度。

      sparkle闪烁;指发射微细的光度。

      (2)词义有范围大小和侧重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

      又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

      empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

      vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

      hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

      (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

      to expire 逝世

      to pass away 与世长辞

      to close (end) one’s day 寿终

      to breathe one’s last 断气

      to go west 归西天

      to pay the debt of nature 了结尘缘

      to depart to the world of shadows 命归黄泉

      to give up the ghost 见阎王

      to kick the bucket 翘辫子

      to kick up one’s heels 蹬腿

      又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

      She is having a baby.

      She is expecting.

      She is in the family way.

      She is knitting little booties.

      She is in a delicate condition.

      She is in an interesting condition.

      又如“警察”:

      policeman 正式用语

      cop 美国口语

      bobby 英国口语

      nab 美国俚语

      3、看搭配。任何一种语言,在长期使用的.过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

      以kill为例:

[阅读全文]...
  • 最新英汉互译的心情说说大全!

  • 心情
  •   1、Your smile is so brilliant.你的笑是那么灿烂。

      2、You will be jealous.原来你也会吃醋。

      3、You give me Stop.你给我站住。

      4、I love you already tired.爱你的我已经累了。

      5、Some love less than lover pay more for nothing.有些爱不用说,比情人付出得更无所求。

      6、First go to see.初见走到了再见。

      7、Accompany me regardless of sickness and death.陪着我好吗,不管生老病死。

      9、Some people appreciate your kindness,They will only be insatia.有人感激过你的善良么,她们只会得寸进尺。

      10、I wish in your arms into the cat Jiao not proud.我愿在你怀里成猫,娇而不傲。

      11、If you would come back.如果你愿意回头。

      12、Is missing you in the dream.在梦里想着你。

      13、Nothing can ever replace you .没有任何东西能取代你。

      14、I am just a ordinary people. 我只是个普通人。

      15、Sad reason often is because of their own to convince yourself.难过的原因往往是因为自己说服不了自己。

[阅读全文]...
  • 英语带翻译的句子

  • 英语
  •   英语句子大全带翻译

      08、Time is a bird for ever on the wing。

      时间是一只永远在飞翔的鸟。

      09、It’d be better to light up the candle than curse the darkness。No one can give you brightness expect yourself。

      与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。没有人能给你光明,除了你自己。

      10、Someday you will understand,were the first to love yourself。

      总有一天你会明白,人首先要爱自己。

      11、Love makes man grow up or sink down。

      爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

      12、Never expect the perfect man,it’s not because that u cannot find,but just becoz there is no perfect man。

      不要期待完美的男人,不是因为你期待不到,而是根本没有完美的男人。

      13、I want someone who’s afraid of losing me。

      我希望找到一个担心失去我的人。

      14、Trust always can not stand test,appear so vulnerable。

      信任,总是经不起考验,显得如此不堪一击。

      15、I don’t want to be the first one。I want to be the only one。

      我不想做第一个,我只想做唯一。

      16、Since we can not be together,why the fate of the encounter。

      既然不能在一起,命运为什么安排相遇。

      17、Between friends all is common。

      朋友之间不分彼此。

      18、Wonders are many,and nothing is more wonderful then man。

      天下奇迹无数,却无一比人更奇妙。

      19、Sometimes,happiness is not the more the better,but to just right。

      有时候,幸福不是越多越好,而是要恰到好处。

      20、We can see the downtown,but can not touch the memories。

      我们看得到繁华,却摸不到回忆。

      21、Sometimes when you think the sky is about to fall down,you might be standing tilted!

      有时候你以为天要塌下来了,其实是自己站歪了。

      22、Yesterday is dead,tomorrow hasn’t arrived yet。I have just one day,today,and I’m going to be happy in it。

      昨日已逝,明日未至。我就只有一天,今天,我要开心的过好这一天。

      23、Love lives deep in the mind instead of residing in the lips。

      爱情是埋在心灵深处,并不居住在双唇之间。

      24、Life is such a long trip。Don’t waste your time waiting for those who don’t wanna go with you。

      生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间去等待那些不愿与你携手同行的人。

      25、I know that love shall not be compared,but I still used to complaining what he is lack of。

      我知道感情不能拿来比较,但无意中还是*惯抱怨他所缺少的。

      26、One may fall in love with many people during the lifetime。When you finally get your own happiness,you will understand the previous sadness is kind of treasure,which makes you better to hold and cherish the people you love。

      一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。

      27、Eternity is not a distance but a decision。

      永远不是一种距离,而是一种决定。

      28、The pledge gently put in your fingers,then two to one’s whole life,have a look carefully you tonight,beautiful appearance,will be my future only arms name。

      把那誓言轻轻戴在你的手指,从此以后俩个人要一生一世,仔仔细细看看你今夜美丽的样子,将是我未来怀抱里唯一的名字。

      29、Even if we can’t be together at last,thank God for let you in my life。

      即使我们最后不能在一起,也感谢上帝曾让你出现在了我的生命里。

      30、If you are doing your best,you will not have to worry about failure。

      如果你竭尽全力,你就不用担心失败。

      31、If we give love,we get love。And even in the most difficult times,we find there is always a way to get through。

      如果付出爱,我们就能得到爱。即使在最困难的时候,这都是真理。

      32、Time is really a wonderful thing,it changed our lives。

      时间真是个神奇的东西励志网e when you least expect them to。

[阅读全文]...
  • 英文seeing的汉语翻译是什么

  • 英文,教育
  • 英文seeing的汉语翻译是什么

      英文单词seeing是一个动词的现在分词形式,但很多人都会不记得它具体的汉语翻译。下面就让小编给大家分享英文单词seeing所要表达的汉语翻译相关知识吧,希望能对你有帮助!

      英文单词seeing的汉语翻译

      英 ['si:] 美 ['si:]

      原级:see第三人称单数:sees过去分词:seen过去式:saw

      连词 <口>因为,鉴于,由于

      名词 看见; 观看; 参观

      动词 观看; 看见( see的现在分词 ); 领会; 考虑

      连词

      1. Seeing (that) he refused to help us, there's no reason why we should now help him.

      他既然曾经拒绝帮助我们,我们现在没有理由要来帮助他。

      2. Seeing (that) it is 10 o'clock, we'll wait no longer.

      由于时间已到十点,我们不再等了。

      名词

      1. He recounted his seeings and doings.

      他详细叙述了他的所见所为。

      2. Seeing is believing.

      百闻不如一见。

      英文单词seeing的双语例句

      1. And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!

      那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。

      2. No, you're not fond of seeing your best-laid plans go amiss, but how about making an exception? Bet you'll be glad you did....

      你不喜欢看到安排得很好的计划被打乱,不过难得也出现一次例外的话,你是不会不高兴的。

      3. We are seeing that in living there is utter disorder, the battle

      我们看到生活里有极端的混乱,斗争

      4. Then we mount the view seeing at the top of the 通天阁. And the tutelary god of Osaka 『Billiken』defends here. And people think that if you touch the sole of the foot of the 『Billiken』, you will have good lucky.

      后来我们也登上了通天阁最上方的观景台,而大阪人的守护神『Billiken』也在大阪最高处守护著大家,而大阪人觉得只要去碰触守护神『Billiken』的脚底,就会有福气吧!

      5. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

      论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

      6. Logos and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.

      论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。

      7. BE seeing recently 《fall to the ground to please to open a cellular phone 》, followed a plot to cry some times ……originally still some things can move me of, originally think oneself already numbness, the other people's affair has nothing to do with me forever, it is an impossible detrition to originally have some hypostatic thing.

      最*在看《落地请开手机》,跟着剧情哭了好几次……原来还是有些东西可以让我感动的,本以为自己已经麻木了,别人的`事情永远与我无关,原来有些本质的东西是不可能磨灭的。

      8. Naine finally moaned pathetically, seeing no point in trying to deny anything anymore.

      Nanie微弱的呜咽着提出最后的疑问,丝毫提不起否认的念头。

      9. I find no pleasure inseeingpeople make asses of themselves.

      我看见人们出洋相并不幸灾乐祸。

      10. Unfortunately, there is little prospect ofseeingthese big questions answered.

      不幸的是,几乎不可能看到这些重大问题得到回复。

      11. His relentless aggression bludgeons you intoseeinghis point.

      他咄咄逼人地强迫你了解他的看法。

      12. We are certainlyseeinga lot of hype by some companies.

      我们无疑已经看到来自一些公司的大肆宣传。

      13. I got a kick out ofseeingmy name in print.

      当看到我的名字印成铅字时,我感到无比兴奋。

      英文单词seeing的情景对话

      Have no stomach for-(对……没有兴趣)

      A:Will you play tennis with us tomorrow?

      明天和我们一起打网球好吗?

      B:Sorry, I cannot, I just have no stomach for that.

      抱歉我不能。我对网球没有兴趣。

[阅读全文]...
  • 汉译英分句的翻译技巧

  • 汉译英分句的翻译技巧

      汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

      利用状语从句

      汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

      例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

      参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

      注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

      例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

      参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

      注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

      例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

      参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

      注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

      利用定语从句

      定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

      例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

      参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

      注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

      例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

      参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

      注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

      利用分词结构

      在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

      例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

      参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

      注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

      例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

      参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

      注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

      例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

      参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

      注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

      利用动词不定式

      在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

      例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

      参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

      注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

      利用介词短语

      在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

      例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

      参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

      注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

      例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

      参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

      注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

      例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

      参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

      注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

      利用名词短语

      有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

      例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

[阅读全文]...

相关词条

相关文章

英汉句子翻译 - 句子

英汉句子翻译 - 语录

英汉句子翻译 - 说说

英汉句子翻译 - 名言

英汉句子翻译 - 诗词

英汉句子翻译 - 祝福

英汉句子翻译 - 心语

推荐词条

简短强军口号或标语 感恩母校的标语8字 家庭教育的标语 水蜜桃标语 生日快乐微信红包标语 设计一条保护鲸的标语 秋天防火标语 幼儿园美工区标语 倡导法治的标语 禁止采花的标语 青协招新标语 关于火灾的标语 请不要贴小广告的标语 2017年反洗钱宣传标语 毕业十周年聚会标语 写给母亲的标语 爱心捐献标语 辣条标语 小学生餐厅标语 有趣的文化衫标语 小学推普标语 四季主题标语 百日宴拱门标语 全面落实河长制标语 微淘标语 读书标语图片大全 厨房用品标语 科技小标语 标语中的错别字 禁止吐痰幽默标语 室内悬挂标语牌

随机推荐