关于英汉翻译句子的文字专题页,提供各类与英汉翻译句子相关的句子数据。我们整理了与英汉翻译句子相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果英汉翻译句子页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。
英汉翻译中的词类转换
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!
1.汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:
你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.
他善于观察。He is a good observer.
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:
他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.
2.汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:
我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.
3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。I am against the law.
4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:
你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.
5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:
Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。
6.英语中的副词转化为汉语名词。如:
What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?
She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。
一、名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达*惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。
二、动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
三、形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真题例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)
四、形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
We must make full use of exiting technical equipment.
【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。
论英汉翻译中的不对等性
在现实的学*、工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是小编为大家整理的论英汉翻译中的不对等性论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。
关键词: 不对等性; 限度; 语际意义
翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切*而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。
1 语际意义转换的限度
1.1 概念意义的不对等性
从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义
( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:
1) the milky way
2) the apple ofmy eye
3) The old man has just kicked the bucket
若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的图腾, 我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、*倒退的”等内涵。
1.2 语境的不对等
任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。
4) 自行车坏了。
The bike has broken down .
5) 不要背后讲别人坏话。
Dont speak ill of others behind their backs.
6) 苹果坏透了。
These apples are rotten to the core .
以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。另外, father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”, 一般场合为“爸爸”, 如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。
1.3 形式的不对等性
形式是思维的外壳, 任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的, 翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式, 才能忠实地传达到译入语中, 但在实际翻译中, 由于两种语言从属于不同语系, 句法和用语*惯等诸多差异, 真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。
7) He was born in Furth on May 27,1923.
他是1923 年5 月27 日在菲尔特出生的。
8) Londoners are great readers .
伦敦人很喜欢阅读。
9) He has a good handwriting .
他写得一手好字。
例子7) 中状语排列位置进行了变换, 而8) 、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译, 源语与目的语的形式意义不构成对等。
1.4 形象意义的不对等性
形象意义指词语的修辞比喻意义, 一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把*人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:
10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.
他如此唠叨, 同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”, 但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌, 于是取汉语中联想效果对应的比喻, 不译为“喜鹊”而是“麻雀”。
11) “Dont be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.
“别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! ”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想, 于是换成老鼠形象。
1.5 风格意义的不对等
风格意义指原文风格所表现出来的意义, 包括文体特征及作家*惯的行文特征, 它属于翻译中较高层次的翻译, 但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律, 用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物, 译诗重在传达神韵, 形似难求且束缚表达, 不如弃之。因此, 风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:
The curfewtolls the knell of parting day,
The lowing herd slowly oer the lea ,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and tome.
暮钟鸣, 昼已瞑,
牛羊相呼, 迂回草径,
农人荷锄归, 蹒跚而行,
把全盘世界剩与我和黄昏。
在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。
2.6 文化背景的不对等
语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。
He made you a highway tomy bed
英汉翻译技巧精选
想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、重复法
(一)名词的重复
A. 名词作宾语时的重复
1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.
2. We should inspect and oil the machines before work.
3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?
B. 名词作先行词的重复
1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.
(二)动词的重复
1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.
2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.
(三)代词的重复
A. 人称代词的重复
1. There is air around us although we cannot see it.
2. She works extremely hard though still rather poor in health.
3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.
B. 代词that (或those)的重复
1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.
2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
C. 物主代词的重复
1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.
2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.
D. Whoever, whichever等词的重复
1. Give the book to whoever wants to buy it.
2. You may solve the question in whichever way you know well.
(四)译成汉语的叠字
1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.
2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.
4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
二、省略法
(一)冠词的省略
1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.
2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.
(二)代词的省略
1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.
2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.
3. It is better to do well than to say well.
(三)介词的省略
1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.
(四)连词的省略
1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.
2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.
3. The sun is bright, and the sky is clear.
三、正反、反正表达法
英汉语言翻译的比较
导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是小编精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!
一、英汉词汇对比与翻译
英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学*者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“*式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:
(一)词义比较
1.词的多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:
2.抽象与具体
英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态
英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.构词法
(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
(二)词语搭配比较
英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学*过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和*惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“*式英语”的出现。
(三)词序比较
词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和*惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由*及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学*英语。
二、英汉句子结构对比与翻译
(一)形合与意合
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)
(二)物称与人称
英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。
(三)被动与主动
句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于*人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。
We haven’t been told about it. 没有人通知我们这件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达*惯,常译为主动)
三、英汉语篇衔接对比与翻译
(一)语篇衔接手段
英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则*惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。
(二)段落结构
英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。
(三)篇章展开模式
英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。
四、思维文化对比与翻译
(一)思维差异
思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。*主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。
(二)文化差异
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。
1.文化背景不同
*自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。
如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.
对牛弹琴 cast pearls before swine
西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。
如:Still waters run deep. 静水流深。
英语六级翻译英汉词汇互译的方法
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编为大家收集的英语六级翻译英汉词汇互译的方法,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
准确理解词义
1、根据上下文辨词义。
2、论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲*或削*(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one’s day 寿终
to breathe one’s last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one’s heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3、看搭配。任何一种语言,在长期使用的.过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是小编整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!
一、增译法的含义
是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。
二、增译的分类
增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。
语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。
三、实例讲解
1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。
译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。
2.原文:他把手**口袋里。
译文:He put his hands into pockets.
讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。
3.原文:假冒伪劣
译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。
4.原文:车未停稳,请勿上下车。
译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
讲解:增译了while,显然属于语法增译。
5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)
译文:Physical labor is paid more than mental work.
讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是*国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,*反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
一、省译法含义
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维*惯、语言*惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
一、省译法例子
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)**历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
经典英语句子翻译
在学*、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的句子吧,不同类型的句子具有不同的作用。还苦于找不到好的句子?以下是小编整理的经典英语句子翻译,仅供参考,大家一起来看看吧!
1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a womans heart.
在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。
2、My heart is with you.
我的爱与你同在。
3、Ill think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
4、Life is the flower for which love is the honey.
生命如花,爱情是蜜。
5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.
我的心因你而笑.我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。
6、Take away love, and our earth is a tomb.
没有了爱,地球便成了坟墓。
7、The soul cannot live without love.
灵魂不能没有爱而存在。
8、Look into my eyes you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
9、No words are necessary between two loving hearts.
两颗相爱的心之间不需要言语。
10、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.
爱情就像月亮,不增则减。
12、Where there is great love, there are always miracles.
哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
13、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
15、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
16、A heart that loves is always young.
有爱的`心永远年轻。
17、Love keeps the cold out better than a cloak.
爱比大衣更能驱走寒冷。
18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
19、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
20、Love never dies.
爱情永不死。
21、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
22、Love is blind.
爱情是盲目的。
23、Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
24、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更*。
25、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.
★1☆ Thebestwaytogetoversomeone,istogetundersomeoneelse.
★2☆ Thetimethatyouaremymostfatal.
★3☆ 走得最急时,往往错过最美的风景。
★4☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
★5☆ Togiveupallofyourf*oronlyforwaitingforyouanuncer.
★6☆ 有时候,你必须做自己的英雄。
★7☆ Lovemakesmangrowuporsinkdown.
★8☆ 放弃所有青睐,只为等你一个不确定的未来。
★9☆ Iamaslowwalker,butIneverwalkbackwards.
★10☆ Everycarelessandinattentivepersonhashispastbeingcarefulandattentiveforsomeone.
★11☆ 哪个没心没肺的人,没有一段为某人掏心掏肺的曾经。
★12☆ Themosthastystepsoftentakethemostbeautifulscenery.
★13☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIambeforeyou.
★14☆ 忘记某个人最好的方法,就是喜欢上其他人。
★15☆ 时光深知,你是我最致命的爱人。
★16☆ Sometimesyouh*etobeyourownhero.
★17☆ 我走得很慢,但是我从来不会后退。
★18☆ 爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
★1☆ 心是我的,可里面全是你。
★2☆
★3☆
★4☆ Heartismine,butfullofyou.
★5☆ \/p>
★5☆ Lostthingswillnoth*etheoriginalprecious.
★6☆ Neverregret.Ifit’sgood,it’swonderful.Ifit’sbad,it’sexperience.
★7☆ 她成熟了,懂事了,不胡闹了,可是也不爱笑。
★8☆ 失而复得的东西不会有最初的珍贵。
★9☆ 其实我很介意,只是喜欢笑着说没关系。
★10☆ Infact,IwouldliketosaythatIjustliketosaywithasmile.
★11☆
★12☆
★13☆ Idontneedaperfectrelationship,Ijustneedsomeonewhowontgiveuponme.
★14☆ 我不需要多么完美的爱情,我只需要有一个人永远不会放弃我。
★15☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIambeforeyou.
★16☆
★17☆ Truthis,Imissyou.Allthetime,everysecond,everyminute,everyhour,everyday.
★18☆
★19☆
★20☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。真相是,我想你。无时无刻不想你,每一分,每一秒,每个小时,每一天。
★21☆ .
★22☆ Mytemperoffalotofpeoplebutthemostpeoplereally.
★23☆
★24☆ Sheisnotmaturesensiblemischiefbutalsodoesntlovelaugh.
★25☆ 我的脾气赶走了很多人,但留下了最真的人。
★26☆
★27☆ 我会等你,但不会太久。
★28☆ Iwillwaitforyou,butnottoolong.
1、亲爱的,我只是转身,并不是怨你。
My dear, I just turned around, and not blame you.
2、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Two love long, a blessing in every morning and evening!
3、只要能和你在一起,失去一切都不可惜。
As long as you can be together, lose everything is not a pity.
4、爱是一种遇见,不能等待,也不能准备。
Love is a kind of encounter, can not wait, can not be prepared.
5、相爱本来是场意外,何必要说上天安排。
Love is an accident, why should say God arrangement.
6、不要对我太好,我怕有一天我会戒不掉。
Don't be too good to me, I am afraid that one day I will not quit.
7、牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路。
Hold my hand, close your eyes, you won't get lost.
8、爱情使人忘记时间,时间也使人忘记爱情。
Love makes people forget time, time also makes people forget love.
9、我们都是没有未来的人,这一点非常可怕!
We all h*e no future people, this is very terrible!
10、等到一切都看透,希望你陪我看细水常流!
Until everything is seen through, I hope you accompany me to see the water flow!
11、有你,我无须再快乐,因为你就是我的快乐。
With you, I do not need to be happy, because you are my happiness.
12、喜欢的歌,静静地听,喜欢的人,远远地看。
F*orite song, listen quietly, like the people, far to see.
13、未经失恋,不懂爱情;未经失意,不懂人生。
Without love, don't understand love; without frustration, don't understand life.
14、爱情是风花雪月的事,失意的人是玩不起的。
Love is debauch thing, people are frustrated can not *.
15、我最高兴的事就是一个人的时候静静地想你。
My happiest thing is when a person quietly think of you.
16、我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。
I can think of the most romantic thing is to grow old with you together.
17、也许爱情总是这样,早先红了脸,后来红了眼。
Perhaps love always like this, early red face, then red eye.
18、我们都是单翅膀的天使,只有拥抱着才能飞翔。
We are all single wings of the angel, only to embrace to fly.
19、我是一朵半途而废的花,绝望之后依然等待开放。
I was a flower of despair after give up halfway, still waiting for the opening.
20、一个人其实并不孤独,想一个人才是真正的孤独。
A person is not alone, think of a person is really lonely.
21、眼睛为他下着雨,心却为他打着伞,这就是爱情。
His eyes raining, but for his umbrella, this is love.
22、爱情其实很简单,就是在晚安之后,还是想说晚安。
Love is actually very simple, in the night, still want to say goodnight.
23、结局和过程都有了,再去纠缠,连自己都觉得贪婪。
Both outcomes and process, again entangled, even feel greedy.
24、没有你的日子,也许我会活着,但永远不会有快乐。
The days without you, maybe I will be alive, but never happy.
25、我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
I love you not because of who you are, but for who I am before you.
26、一别又几日,思念悄悄至;不爱那么多,此生只一次。
英汉翻译句子 英汉句子翻译 英汉在线翻译句子 英汉互译句子在线翻译 英汉译英在线翻译句子 英汉互译在线翻译句子 英汉互译在线翻译短语 翻译句子汉译英 英译汉句子翻译 英翻译汉在线翻译句子 汉译英翻译句子 英翻汉在线翻译句子 汉翻英在线翻译句子 翻译句子汉译英在线 英译汉在线翻译句子 汉译英在线翻译句子 汉译英在线翻译句子器 汉语翻译英语句子 英汉句子互译 英汉互译句子 英语句子和汉语翻译 英译汉在线翻译器句子 渡汉江翻译句子 中英句子翻译 翻译句子英语 句子翻译英文在线翻译 英语翻译在线翻译句子 汉译英在线翻译句子有语音的 中译英翻译句子 汉译粤在线翻译句子
最新英汉互译的心情说说大全! 英语带翻译的句子 经典句子-中英翻译 汉语短句子翻译成英语怎么说 汉英翻译中的短句翻译 英语句子翻译 英汉*语的相关翻译方法 英文at risk的汉语翻译是什么 英文seeing的汉语翻译是什么 经典英语句子翻译 英汉翻译中的词类转换 试论英汉翻译中的“归化”与“异化” 论英汉翻译中的不对等性 英文表白句子带翻译 汉译英分句的翻译技巧 分析英汉被动句的语用特征及翻译策略 英汉对照句子 汉语翻译成英文练*题 英语句子翻译练* 英汉语言翻译的比较 英语六级翻译英汉词汇互译的方法 英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 经典的英汉互译的语句 英汉翻译技巧精选 逗比搞笑英汉互译的说说大全! 适合发空间的英汉互译的说说大全! 英汉互译的心情短语、心情说说大全! 英汉互译的心情说说:Heart is mine, but full of you. 最新英汉互译的心情说说大全! 动人的爱情句子英汉
了解古诗词的方法 敕勒歌的诗意爱上古诗 好奇天真向往的儿童古诗 冷花的古诗 久看生厌的古诗 有意义的六字古诗 70作业的古诗词 以泪做韵的古诗词 在苦难中新生的古诗 含有思乡的思想感情的古诗 帮我搜一个关于古诗的一幅画 关于清明节的古诗绘画 坚持不懈努力奋斗的古诗词 司马懿让司马炎背的古诗 春远古诗的内容 描写儿童生活的古诗和词 关于贤母的古诗词 关于古诗文的名字 题西木壁的古诗和诗意 描写泰山高大的古诗 祝福祖国的古诗是哪一首 关于春天简单的古诗啊 宋辛弃疾友情的古诗词 简单又好背的春节古诗词 古代珍惜生命的古诗词 收集清明的古诗 带有春天的古诗的画 此生没有缘分的古诗 写友谊天长地久的古诗词 描写枫林尽染的古诗 有利有弊道理的古诗