首页 > 一个字叫拜伦的古诗 >

一个字叫拜伦的古诗

关于一个字叫拜伦的古诗的文字专题页,提供各类与一个字叫拜伦的古诗相关的句子数据。我们整理了与一个字叫拜伦的古诗相关的大量文字资料,包括句子、语录、说说、名言、诗词、祝福、心语等。如果一个字叫拜伦的古诗页面未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子。

句子:即与一个字叫拜伦的古诗相关的句子。
语录:即与一个字叫拜伦的古诗相关的名人语录
说说:即与一个字叫拜伦的古诗相关的qq说说、微信朋友圈说说。
名言:即与一个字叫拜伦的古诗相关的名人名言、书籍名言。
诗词:即与一个字叫拜伦的古诗相关的古诗词、现代诗词、千古名句。
祝福语:即与一个字叫拜伦的古诗相关的祝福祝贺词。
心语:即与一个字叫拜伦的古诗相关的早安、晚安朋友圈心语。

  • 拜伦的诗

  • “他的穿着得体而考究,眉眼笑得那么好看,把所有女人都迷住了。”这个形容的就是拜伦,拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,那么,让我们一起欣赏拜伦的诗吧。

    【读一读】拜伦的诗

      他是独领风骚的浪漫主义文学泰斗,一首长诗《恰尔德·哈罗尔德游记》,让他蜚声文坛;他讽刺社会黑暗,创作出“拜伦式英雄”……他曾说,“爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。”1824年的今天,诗人拜伦出生。现在,让我们来拜读一下拜伦的诗。

     

     

      无论过去和现在,

      我们——

      我和你一样——

      一直是两个彼此不能疏远的生命;

      无论一起或者分离,都不会变心肠。

      从生命的开始直到它逐渐的凋零,

      我们相互交缠——

      任死亡或早、或晚,

      这最早的情谊将把我们系到最后一天!

    ——拜伦 《拜伦诗选》

     

     

     

      为爱而爱,是神;

      为被爱而爱,是人。

    --拜伦

     

     

     

      谁要是凭着经历而不是靠年岁,

      熟知这悲惨世界,看透了人生,

      那么他就会把一切看得无所谓;

      尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

      都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

      留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

      他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

      而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

      在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

    ——拜伦 《拜伦诗选》

     

     

     

      一滴墨水,

      可以唤起千百万人的思想。

    --拜伦

     

     

     

      人生徘徊于两个世界中,

      犹如昼夜交替时星辰挂在天空。

      现在是什么,我们知道得很少;

      将来会怎样,我们知道得更少;

      日夜不息,时间的流水滚滚而去,

      把我们宛如泡沫的生命带到远方;

      新的诞生,旧的破灭,

      浮现于岁月浪花中;

[阅读全文]...
  • 拜伦的诗

  •   1、《洛钦伊珈》

      去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!

      让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;

      还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,

      尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。

      然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:

      在那雪白的山顶,尽管天高风急,

      尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,

      我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

      呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,

      我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,

      脑中冥想着一些久已逝去的族长,

      而信步漫游在那松林荫蔽的小道;

      我流连忘返,直到夕阳落山的霞光

      为灿烂的北极星的闪烁所替换,

      因为古老的故事煽动了我的幻想,

      呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。

      “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道

      没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”

      那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,

      驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!

      在洛屈纳咖附*,每当风云凝聚,

      冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:

      那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,

      他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。

      “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆

      预示你们的大业已为命运所摒弃?”

      呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,

      你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。

      但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,

      你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;

      那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,

      洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。

      洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,

      还得再过多少岁月我才能再踏上你!

      虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,

      你比阿尔比安的*原夏令人珍惜。

      英格兰呵,以远方山峦的游子来看,

      你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,

      唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,

      那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。

      2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词》

      正如一块冰冷的墓石

      死者的名字使过客惊心,

      当你翻到这一页,我名字

      会吸引你那沉思的眼睛。

      也许有一天,披览这名册,

      你会把我的姓名默读,

      请怀念我吧,像怀念死者,

      相信我的心就葬在此处。

      3、《只要再克制一下》

[阅读全文]...
  • 拜伦诗集

  •   1、《雅典的少女》

      你是我的生命,我爱你

      (一)

      雅典的少女呵,在我们别前,

      把我的心,把我的心交还!

      或者,既然它已经和我脱离,

      留着它吧,把其余的也拿去!

      请听一句我别前的誓语:

      你是我的生命,我爱你。

      (二)

      我要凭那松开的卷发,

      每阵爱琴海的风都追逐着它,

      我要凭借那长睫毛的眼睛,

      睫毛直吻着你颊上的桃红;

      我要凭那野鹿似的眼睛誓语:

      你是我的生命,我爱你。

      (三)

      还有我久欲一尝的红唇,

      还有那轻盈紧束的腰身,

      我要凭这些定情的鲜花,

      它们胜过一切言语的表达;

      我要说,凭爱情的一串悲喜:

      你是我的生命,我爱你。

      (四)

      雅典的少女呵,我们分了手;

      想着我吧,当你孤独的时候。

      虽然我向着伊斯坦堡飞奔,

      雅典却抓住我的心和灵魂:

      我能够不爱你吗?不会的!

      你是我的生命,我爱你。

      2、《乐意》

      (一)

      没有一个美的女儿

      富于魅力,像你那样

      对于我,你甜蜜的声音

      有如音乐飘浮水上;

      仿佛那声音扣住了

      沉醉的海洋,使它暂停,

      波浪在静止、闪烁,

      和煦的风也像在做梦。

      (二)

      午夜的月光在编织

      海波上明亮的锁链;

      涨的胸膛轻轻起伏,

      恰似一个婴儿安眠;

      我的心灵也正是这样

      倾身向往,对你聆听,

      就像夏季海洋的浪潮,

      充满了温柔的感情。

      3、《好吧,我们不再一起漫游》

      (一)

[阅读全文]...
  • 拜伦有名的诗句

  • 有名
  • 拜伦有名的诗句

      拜伦有名的诗句

      1.当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦色逐一驱光。

      2.据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼,

      3.命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。

      4.那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博

      5.且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。/所以,我们将不去游荡--/游荡到那样的深夜,/尽管心依然充满爱恋,/尽管月光依然皎洁。/因为,佩剑在磨损剑鞘,/灵魂在把友唐璜来传诵--我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。

      6.声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的'雕像。

      7.说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老

      8.希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和*的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。

      9.胸膛磨穿;/因为心的跳动得有间歇,/因为爱也需要睡眠。/夜晚虽最适于说爱谈情,/白天虽转眼就回来,/可我们将再也不去游荡,/不去那月光下徘徊。

      10.又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

      11.再加上一两种小感觉来表明肉体本由易燃的泥质所揉成。

      12.在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达--但也无法隐匿!

      13.“雄图”一度是我的偶像,但它已在/‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;/这两个神祗给我遗下不少表记,/足够我空闲的时候沉思默对

      14.不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心

      15.大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。

[阅读全文]...
  • 拜伦的诗句

  • 拜伦的诗句

      “雄图”一度是我的偶像,但它已在‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;这两个神祗给我遗下不少表记,足够我空闲的时候沉思默对不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心,心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。

      当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦色逐一驱光。

      据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇, 自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。 总之,那就是要用你自己的眼,

      命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。

      那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的`眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博

      且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡,游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。因为,佩剑在磨损剑鞘,灵魂在把友唐璜来传诵——我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。

      声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

      说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老

      希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和*的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。

[阅读全文]...
  • 拜伦诗集

  • 拜伦诗集

      乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。下面是小编整理的拜伦诗集的内容,一起来看看吧。

      1、《乐意》

      (一)

      没有一个美的女儿

      富于魅力,像你那样

      对于我,你甜蜜的声音

      有如音乐飘浮水上;

      仿佛那声音扣住了

      沉醉的海洋,使它暂停,

      波浪在静止、闪烁,

      和煦的风也像在做梦。

      (二)

      午夜的月光在编织

      海波上明亮的锁链;

      涨的胸膛轻轻起伏,

      恰似一个婴儿安眠;

      我的心灵也正是这样

      倾身向往,对你聆听,

      就像夏季海洋的浪潮,

      充满了温柔的感情。

      2、《雅典的少女》

      你是我的生命,我爱你

      (一)

      雅典的少女呵,在我们别前,

      把我的心,把我的心交还!

      或者,既然它已经和我脱离,

      留着它吧,把其余的也拿去!

      请听一句我别前的誓语:

      你是我的生命,我爱你。

      (二)

      我要凭那松开的卷发,

      每阵爱琴海的风都追逐着它,

      我要凭借那长睫毛的眼睛,

      睫毛直吻着你颊上的桃红;

      我要凭那野鹿似的眼睛誓语:

      你是我的生命,我爱你。

      (三)

      还有我久欲一尝的红唇,

      还有那轻盈紧束的腰身,

      我要凭这些定情的鲜花,

      它们胜过一切言语的表达;

      我要说,凭感情的一串悲喜:

      你是我的生命,我爱你。

      (四)

      雅典的少女呵,我们分了手;

      想着我吧,当你孤独的时候。

      虽然我向着伊斯坦堡飞奔,

      雅典却抓住我的心和灵魂:

      我能够不爱你吗?不会的!

      你是我的生命,我爱你。

[阅读全文]...
  • 拜伦的经典诗歌

  • 诗歌,经典,文学
  • 拜伦的经典诗歌

      在学*、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的特点。那什么样的诗歌才是经典的呢?以下是小编精心整理的拜伦的经典诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

      《雅典的女郎》

      趁我们还没分手的时光,

      还我的心来,雅典的女郎!

      不必了,心既已离开我胸口,

      你就留着吧,把别的也拿走!

      我临行立下了誓言,请听:

      我爱你呵,你是我生命!

      凭着你那些松散的发辫——

      爱琴海的清风将它们眷恋,

      凭着你眼皮——那乌黑的眼睫

      亲吻你颊上嫣红的光泽:

      凭着你小鹿般迷人的眼睛,

      我爱你呵,你是我生命!

      凭着我痴情渴慕的红唇,

      凭着那丝带紧束的腰身,

      凭着定情花——它们的暗喻

      胜过了人间的千言万语;

      凭着爱情的欢乐和酸辛:

      我爱你呵,你是我生命!

      我可真走了,雅典的女郎!

      怀念我吧,在孤寂的时光!

      我身向伊斯坦布尔飞奔,

      雅典却拘留了我的心魂,

      我能够不爱你吗?不能!

      我爱你呵,你是我生命!

      《咏锡雍》

      你磅礴的`精神之永恒的幽灵!

      自由呵,你在地牢里才最灿烂!

      因为在那儿你居于人的心间——

      那心呵,它只听命对你的爱情;

      当你的信徒们被带上了枷锁,

      在暗无天日的地牢里牺牲,

      他们的祖国因此受人尊敬,

      自由的声誉随着每阵风传播。

      锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

      你阴郁的地面变成了神坛,

      因为伯尼瓦尔在那里走来走去

      印下深痕,仿佛你冰冷的石板

      是生草的泥土!别涂去那足迹

      因为它在*下向上帝求援。

      《想从前我们俩分手》

      想从前我们俩分手,

      默默无言地流着泪,

      预感到多年的隔离,

      我们忍不住心碎;

      你的脸冰凉、发白,

      你的吻更似冷冰,

      呵,那一刻正预兆了

      我今日的悲痛。

[阅读全文]...
  • 为什么拜伦,雪莱,济慈都那么短命 如何评价此三人

  • 评价
  • 济慈雪莱 拜伦为什么被叫做桂冠诗人?

    他们的共同点是同属于“撒旦派”的积极浪漫主义诗人。

    桂冠诗人可以说是英国王室的皇家诗人,从任期不限到任期为十年,到目前只有20位。

    桂冠诗人列表

    1、约翰·德莱顿,du1668—1689;

    2、托马斯·沙德韦尔,1689—1692;

    3、内厄姆·泰特,1692—1715;

    4、尼古拉斯·罗,1715—1718;

    5、劳伦斯·尤斯登,1718—1730;

    6、科利·西伯,1730—1757;

    7、威廉·怀特黑德,1757—1785;

    8、托马斯·沃顿,(Thomas Warton)1785—1790;

    9、亨利·詹姆斯·派伊,1790—1813;

    10、罗伯特·骚塞,(Robert Southey)1813—1843;

    11、威廉·华兹华斯,(William Wordsworth)1843—1850;

    12、阿尔弗雷德·丁尼生,(Alfred Tennyson)1850—1892(丁尼生死后,4年没有选定桂冠诗人);

    13、阿尔弗雷德·奥斯丁,1896—1913;

    14、罗伯特·布里吉斯,1913—1930;

    15、约翰·梅斯菲尔德(John Masefield,1878—1967),1930—1967任桂冠诗人;

    16、塞西尔·戴·刘易斯(Cecil Day Lewis,1904—1972),1968—1972任桂冠诗人;

    17、约翰·贝杰曼(John Betjeman,1906—1984),1972—1984任桂冠诗人;

    18、泰德·休斯(Ted Hughes,1930—1998),1984—1998任桂冠诗人;

    19、安德鲁·姆辛(Andrew Motion,1952— ),1999—2009任桂冠诗人;

    20、卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955— ),2009年5月被任命为桂冠诗人,任期为十年。达菲也是英国首位女性桂冠诗人。

[阅读全文]...
  • 拜伦的情诗经典

  • 情诗,经典
  •   拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。

      When I dream that you love me, you'll surely forgive;

      要是我梦见你爱我,你休怪,

      Extend not your anger to sleep;

      休要迁怒于睡眠;

      For in visions alone your affection can live,—

      你的爱只在梦乡存在,——

      I rise, and it le*es me to weep.

      醒来,我空余泪眼。

      Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

      睡神!快封闭我的神志,

      Shed o'er me your languor benign;

      让昏倦流布我周身;

      Should the dream of to-night but resemble the last,

      愿今宵好梦与昨夜相似:

      What rapture celestial is mine!

      像仙境一样销魂!

      They tell us that slumber, the sister of death,

      听说,睡眠——死亡的姊妹,

      Mortality's emblem is given;

      也是死亡的样品;

      To fate how I long to resign my frail breath,

      天国倘若是这般滋味,

      If this be a foretaste of he*en!

      愿死神早早降临!

      Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

      舒眉展眼吧,美人,且息怒,

      Nor deem me too happy in this;

      我何曾心花怒放;

      If I sin in my dream, I atone for it now,

      梦中的罪孽要清算:幸福

      Thus doom'd but to gaze upon bliss.

      只许我凝眸痴望。

      Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

      梦中,也许你笑口微开,

      Oh! think not my penance deficient!

      莫说我受罚还不够!

      When dreams of your presence my slumbers beguile,

      入睡,被美梦欺哄;醒来,

      To awake will be torture sufficient.

      这苦刑怎生忍受!

      When we two parted

      当初我们俩分别,

      In silence and tears,

      只有沉默和眼泪,

      Half broken-hearted

      心儿几乎要碎裂,

      To sever for years,

      得分隔多少年岁!

      Pale grew thy cheek and cold,

      你的脸发白发冷,

[阅读全文]...
  • 关于拜伦的有名的诗句

  • 有名
  • 关于拜伦的有名的诗句

      篇一:拜伦诗歌赏析

      拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译

      (旧稿补充新发)

      George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

      She Walks in Beauty

      by George Gordon Byron

      She walks in beauty, like the night

      Of cloudless climes and starry skies;

      And all that’s best of dark and bright

      Meet in her aspect and her eyes;

      Thus mellowed to that tender light

      Which he*en to gaudy day denies.

      One shade the more, one ray the less,

      Had half impaired the nameless grace r*en

      Which w*es in every r*en tress,

      Or softly lightens or her face;

      Where thoughts serenely sweet express

      How pure, how dear their dwelling place.

      And in that cheek, and or that brow,

      So soft, so calm, yet eloquent,

      The smiles that win, the tints that glow,

      But tell of days in goodness spent,

      A maid at peace with all below,

      A heart whose love is innocent!

      【原文注释】

      clime:按《牛津高级学*现代英语词典》的英语解释:area or region

      with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】

      地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

      简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”

      或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身

      批美丽而行”,似乎都不妥。

      And all that’s best of dark and bright

      Meet in her aspect and her eyes;

      (all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright

      是定语从句,that’s即that is.

      Thus mellowed to that tender light

      Which he*en to gaudy day denies.

      不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。

      请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词

      Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade the more, one ray the less,

      Had half impaired the nameless grace r*en

      本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。

      Which w*es in every r*en tress,

      Or softly lightens o’er her face;

      Where thoughts serenely sweet express

      How pure, how dear their dwelling place.

      形容词r*en表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express

      How pure, how dear their dwelling place.

      直译是:

      在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。

[阅读全文]...

相关词条

相关文章

一个字叫拜伦的古诗 - 句子

一个字叫拜伦的古诗 - 语录

一个字叫拜伦的古诗 - 说说

一个字叫拜伦的古诗 - 名言

一个字叫拜伦的古诗 - 诗词

一个字叫拜伦的古诗 - 祝福

一个字叫拜伦的古诗 - 心语

推荐词条

随机推荐